La inscripci贸n se conoce por Morales y C谩rdenas, seg煤n se desprende de las noticias de H眉bner. Dejando a un lado las peque帽as diferencias de graf铆a, la discrepancia fundamental se encuentra en el nombre presente en el tercer verso. Morales ley贸 Mabivs y C谩rdenas Mabivi. H眉bner propone eclesiaeque (as铆 ya Masdeu) petit securus Flauius umbram; B眉cheler seguido de Diehl corrige Mabiui en marturius.
Hay que tener en cuenta que los tres hex谩metros intercalados desentonan evidentemente con el contexto: la l谩pida sepulcral se refiere a una anciana de sesenta y siete a帽os, los versos a un joven ilustre por su piedad. Tal vez la inscripci贸n reflejaba que hab铆a dos personas enterradas en juntas, tal vez marido y mujer o madre e hijo. Otra opci贸n es que la l谩pida fuera reutilizada, y por tanto las inscripciones fueran de 茅poca diferente. Gil en 1976 se decantaba por el uso de un formulario, aunque en ese caso no tendr铆a cabida en el ep铆grafe un nombre propio. Posiblemente despu茅s de inlustris, se ha perdido un verso que habr铆a que intercalar entre el segundo y el tercero. Adem谩s el t茅rmino eclesias en la inscripci贸n carece de sentido, por lo que Gil tiende a pensar que realmente la palabra que deb铆a figurar era Elysias. As铆, en Mabius o Mabiui podr铆a ocultarse la palabra manibus, o bien manium. El autor reconoce que la expresi贸n Elysiae umbrae nunca la ha le铆do y que incluso puede entenderse como un contrasentido. Bas谩ndose en una inscripci贸n del MAN, el autor afirma que la expresi贸n que quer铆a escribirse debi贸 ser: eclesiasque (Ellysiasque) petit securus Manibus umbras. (Gil 1976: 562-565)
La inscripci贸n deb铆a encontrarse en mal estado cuando se localiz贸. Mart铆n Camacho considera que seguramente la transcripci贸n presentada por C谩rdenas era m谩s fiel a la original que la escrita por Morales, en la que sospechosamente todas las l铆neas tienen la misma extensi贸n, situaci贸n que hace pensar que arregl贸 el texto para darle uniformidad.
En el texto destaca la utilizaci贸n de las abreviaturas freq(uentes) e inl(ustris), poco habituales en Hispania
En la inscripci贸n hay una discordancia entre las partes en prosa y en verso; mientras que el praescriptum y el subscriptum est谩n dedicados a una mujer de sesenta y siete a帽os, el poema hace referencia a un joven var贸n. Se puede explicar argumentando que la inscripci贸n hace referencia a dos personas diferentes: primero se escribi贸 la parte dedicada al joven y despu茅s se reutiliz贸 para la devota cristiana. La otra opci贸n es que el epitafio correspondiese a la mujer Iusta, pero su parte en verso se copiara de otro, dedicado a un joven, sin ser adaptado para el sepulcro de una mujer.
El autor opina que es m谩s probable que la opci贸n correcta sea la segunda. En el primer caso, deber铆a admitirse que originalmente se trataba de un epitafio con solo un poema, sin menci贸n personal al hombre enterrado.
La distribuci贸n del texto, con el comienzo del subscriptum a mitad de la 煤ltima l铆nea, justo donde termina el verso ser铆a m谩s bien propio de un 煤nico epitafio. Adem谩s la ordenaci贸n de los contenido en praescriptum en prosa + Carmen + subscriptum en prosa con los datos biogr谩ficos, corresponde a la perfecci贸n al esquema visual de los epitafios que incluyen carmina.
La composici贸n de los versos ser铆an tres hex谩metros cuantitativos, aunque el segundo verso est谩 incompleto, aunque esa laguna posiblemente se debi贸 a un error al grabar la inscripci贸n.
Destaca el uso de quisque en lugar de quisquis, que ya era la forma habitual.
Mart铆n Camacho vuelve sobre la confusi贸n de Elysias por eclesias, que convierten al poema en un texto cristiano. (Mart铆n Camacho 2010: 104-112)
|