Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

(signum) Pe&039;r&039; a aq(u)a die ri[- - -]o i s[..]m recepi nonia q(uae) / necesaria sum sup[- - -] avitanciu et lavoran/ciu famul(us) D(e)i Cecit ++[- - -] aguro vos o(m)nes patriarca[s] / Micael Grabriel Cecitiel Oriel Ra[fa]el Ananiel Marmoniel qui ilas / nubus con{ti}tinetis in manu ves[t]ras esto livera de vila nomine S[- - -] / cau ubi avita famulus D(e)i Auriolus p[..]su cineterius cum fratribus vel vic[i]/nibus suis [et?] o(m)n(e)s posesiones eius [e]diciantur de vila e de &039;ilas&039; avitaciones / p(er) montes vada et revertam ubi neq(ue) galus canta neq(ue) galina ca/cena ubi neq(ue) arator e(st) neque seminator semina ub&039;i&039;vi neq(ue) nula / nomina reson&039;a&039; Adiuro te Sata(n?) p(er) issu d(o)m(i)nu(m) n(ost)rium f(rat)ru(m) / qui te plicuit in Cirbes civitate ubi non noceas neq(ue) arbori<bus> neq(ue) menso/ribus neq(ue) v[i]{ne}neis neq(ue) frautiferis neq(ue) arboribus neq(ue)/colivem obeciari tiui ibi est m<e>(us?) d(omi)nissimi(us) scetru ma[nu)] / cum arte furinea eos +[..]++[- - - ]c++ d(o)m(inu)s? +[..]sc? ad ora die p[rimo?] / amic[- - -] cella p i n[..] a u [..] &039;so&039; d(omi)ne [..]rus[- - -]ni bicini ++auci+ ora/cio s(an)c(t)i Critofori sic c[..] te [- - -] s(an)c(tu)[s Xrito]for(us) a gardinen ea ora [- - -] / cum ad sui vicina orabi s(an)c(tu)s Xri[y]toforu a<d> D(omi)nu(m) dices D(omi)ne D(eus) m(eus) / da mici fiducia loq(ue)di d(ixit) D(omi)n(u)s s[e]cumdum co postulasti ita [erit] / et non te cotristabo D(eu)s sive locus sive regio sive civi[tas] / uvi de reliq(ue) [g?]ratiam [- - -]u m[- - -]s a[- - -]n[- - -]tas D(omi)ne om(ne)s / avites in regio lavor culture s&039;ue&039; ad[f]luenter venit ad locum ++[- - - ] / [- - -] fixi genues amp{u}utatus est caputium s[uum?] / et consuma martirium i(n) die d[o]minico ora VII{I} et reve[rt]/es grando in pluvia in alia parte mon<te> cimeteri / asistasq(ue) in odeierno die i(n) nomine Patris / [et] Fili et Sp(iritu)s i(n) nomine Patris et Fili Sp(iritu)s S(an)c(tu)s amen / amen p(er) semp(er) amen al(le)l(ui)a (Duo signa) (Signum)

Lectura dada por Velázquez Soriano (2011 : 288).

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Para el agua en [este] día [- - -] recibí las novenas que son necesarias sobre [- - -] de los habitantes y labradores. El siervo de Dios Cecit[---]. Os conjuro a vosotros todos los patriarcas Miguel, Gabriel, Cecitiel, Uriel, Rafael, Ananiel, Marmoniel, que contenéis las nubes en vuestras manos. Libera la villa de nombre [- - -]cau, donde habita el siervo de Dios Auriolo, [y el monte] y su cementerio, con sus hermanos y vecinos y todas las posesiones de éste. Sea expulsado de la villa y de las casas; por los montes vaya y vuelva, donde ni el gallo canta ni la gallina cacarea, donde ningún arador se halla ni sembrador siembra, donde ningún nombre resuena. Te conjuro, Satán, por el Señor de nuestros hermanos, quien te confinó en la ciudad de Cirbes, donde no causes daños ni a los árboles ni a los segadores ni a los viñedos ni a los frutales ni a los árboles [infructuosos], ni a cualquier cosa que se te ponga por delante: [- - -] allí está mi grandísimo Señor [con su] cetro [en la mano], con arte [+furinea? ...] a esos [- - -] el Señor(¿) a la hora del día [primero] en la cilla [- - -] del señor [- - -] [del] vecino [para que sea dicha] la oración de San Cristóbal. Así [- - -] San Cristóbal desde este momento [aparta de nosotros] el granizo, [- - -]. Cuando se aproxima a los suyos. Oró San Cristóbal al Señor diciendo: “Señor, Dios mio, dame confianza al hablarâ€. Dijo el Señor: “Tal como has pedido, así (será). Y no te afligiré†[- - -] Dios, o el lugar o la región o la ciudad donde (haya alguna) de mis reliquias [dales] la gracia [de que recojan], Señor todos los habitantes en la región, el trabajo de su cultivo con abundanciaâ€. Llegó al lugar [Cristóbal], dobló sus rodillas y le fue amputada su cabeza y se consumó el martirio en domingo en la hora séptima. Y [tú] granizo te conviertas en lluvia en la otra parte del monte del cementerio y así permanezcas en (o desde) el día de hoy. En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén, amén, por siempre amén, aleluya.

Traducción dada por Velázquez Soriano (2011: 288).

 COMENTARIO:  


Filtrar:

Registro actual: 1755 de 5992