Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

Lux mihi Siricia divino rapta flagello / te matremq(ue) tuam tempus enorme tulit / necdum ter binos crescens attigeras annos / liquisti moesto vulnera dira patri / fletibus ecce tuis renovasti funus opertum / quod matris tumulo iungeris ipsa cito / Aera DLXXXVII

Lectura dada por CICME 58.

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Siricia divina la luz o claridad que se me robó como un azote. El tiempo enorme sin regla desproporcionado llevo tanto a ti como a tu madre. No habías aún alegado [sic] a la edad de trece años cuando quedaste abandonado a tu padre tristemente lloroso por las llagas horribles. Ve aquí la sepultura cubierta, tu la renovaste con tus gemidos o llanos, y caminas muy aprisa a unirte en el túmulo con tu madre. Era quinientos ochenta y siete.

Traducción dada por Cerrillo 2007: 154.

 COMENTARIO:  

Moreno Vargas debió transcribir “divina†en l. 1, pero Hübner y los autores posteriores, incluyendo Rodríguez Sádaba y Mateos Cruz, se inclinan por divino ya que semántica, metafórica y métricamente encaja mejor. Otras palabras que han presentado problemas son “enorme†por su interpretación: immaturum para ILCV, “prematuramente†para Mariner, “fuera de la normaâ€, “inesperadoâ€, para Rodríguez Sádaba y Mateos Cruz; moesto por maesto, debido a la semejanza con la que se escribían los nexos de esos diptongos en los manuscritos (CICME 58).


Filtrar:

Registro actual: 175 de 5992