|
|
TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
(Columba chrismon columba) Credo quod redemptor / meus vivet et in novissimo die / de terra sussitabit pellem meam / et in carne mea videbo domi/num Iuxta famula Dei vi/xit anno pl(us) m(inus) L r(e)c(e)s(sit) in pace di(e) VII idus Febr(uarias)
Lectura dada por CILA 4, 834.
|
|
TRADUCCIÓN:
Creo que mi Redentor vive y el último dÃa del mundo resucitará mi cuerpo y veré al Señor con mi envoltura corporal. Justa, sierva de Dios, vivió más o menos 50 años, descansó en paz el dÃa 6 de febrero.
Traducción dada por CILA 4, 834.
|
|
COMENTARIO:
El epÃgrafe contiene numerosas peculiaridades fonéticas y sintácticas (CILA 4, 834). Iustus es cognomen que alude a cualidades morales, muy común en la onomástica latina (CILA 4, 834). El pasaje bÃblico de esta inscripción, el más largo de los que se encuentran en la epigrafÃa cristiana, tuvo que ser tomado de la Vulgata. Más que una traducción es una paráfrasis, guiada en función de una idea preconcebida que en los textos hebreos no aparece: la esperanza de la resurrección del cuerpo después de la muerte (Muños 1994: 775).
|
|
|
|
|