TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
Hic requiescit in tumulo cui decies quina e[- - -] / metas regendi monacos incubuere exemplo / Chr(ist)i que fecit docuit augmine multo / monacorum Iberiam Galliasve replebit / cellas senioresque probos s(an)c(t)itate re prefecit / quibus ipse pr(a)efecit primus homo Victorianus abb(as) / qui cursum vit(a)e beatum octuaginta fer{m}e / in pace peregit annos Pauli Antonique meri/tis quoequandus in (a)ethera sepultus Asa/ni an(n)o Atanagildi septimo regis sabbato / Ianuarias pridie Idus
Lectura dada por ICERV 284.
|
|
TRADUCCIÓN:
Descansa en este sepulcro el abad Victoriano. Cincuenta y diez años le vieron regir á los monjes. A ejemplo de Cristo, obró lo que enseñó. Llenó la Iberia y las Galias de enjambres monásticos; acrecentó las celdas y puso en los monasterios probados y santos ancianos que los gobernasen y dependÃan de él como de su progenitor ó primer hombre. Acabó el curso de su vida feliz sobre la tierra teniendo de edad casi 80 años, y su espÃritu voló al cielo lleno de merecimientos, comparables á los de San Pablo ermitaño y San Antón abad. Su cuerpo fue llevado al sepulcro en Asan á 12 de Enero, dÃa de sábado, año séptimo del rey Atanagildo.
Traducción dada por F.Fita.
|
|