Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

+ ὑπὲρ ἀναπ(αύσεως) / κ(αὶ) σοτηρίας τ(ῆς) / μακαρίας Κρ/ισκιτούρας +

Lectura dada por IGEP 295

ʽYπὲρ ἀναπ(αύσεως) / κ(αὶ) σοτερίας (sic) τ(ῆς) / μακαρίας Kρ/ισκιτούρας

Lectura dada por HEp 7, 446.

ὑπὲρ ἀναπαύσεως κ(αὶ) / σ[ε]ωτερίας (σιξ) τ(ῆς) μακα/ρίας κ(υ)ρίη(ς) Κιτούρας

Lectura dada por IHC 177

ὑπὲρ ἀναπ(αύσεως) / κ(αὶ) σ< ω>οτερίας τ(ῆς) / μακαρίας κ(υ)ρ/ίε(ς) Κιτούρας. +

Lectura dada por ICERV 423

ʽYπὲρ ἀναπ(αύσεως) / κ(αὶ) σῶς σωτερίας τ(ῆς) / μακαρίας Κυπιού/ῆς Κιτουρας (ὲγένετο)+

Lectura dada por Beltrán 1948 : 307-308.

ʽύπὲρ ἀναπαύτεως / κ(αὶ) [σε] ωτερίας τ(ῆς) / μαχαρίας χ(υ)ρί / η(ς) Κιτούρας

Lectura dada por Abascal-Ramallo 1997 : 212

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Por el descanso y la salvación de la bienaventurada Criscitura

Traducción dada por IGEP 295

Por el descanso y salvación perpetua en la mansión del Señor, de la que (en vida fue) Kitoura.

Traducción dada por Lafuente 1945: 22-24

 COMENTARIO:  


Filtrar:

Registro actual: 1997 de 5992