TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
+ ὑπὲρ ἀναπ(αύσεως) / κ(αὶ) σοτηρίας τ(ῆς) / μακαρίας Κρ/ισκιτούρας +
Lectura dada por IGEP 295
ʽYπὲρ ἀναπ(αύσεως) / κ(αὶ) σοτερίας (sic) τ(ῆς) / μακαρίας Kρ/ισκιτούρας
Lectura dada por HEp 7, 446.
ὑπὲρ ἀναπαύσεως κ(αὶ) / σ[ε]ωτερίας (σιξ) τ(ῆς) μακα/ρίας κ(υ)ρίη(ς) Κιτούρας
Lectura dada por IHC 177
ὑπὲρ ἀναπ(αύσεως) / κ(αὶ) σ< ω>οτερίας τ(ῆς) / μακαρίας κ(υ)ρ/ίε(ς) Κιτούρας. +
Lectura dada por ICERV 423
ʽYπὲρ ἀναπ(αύσεως) / κ(αὶ) σῶς σωτερίας τ(ῆς) / μακαρίας Κυπιού/ῆς Κιτουρας (ὲγένετο)+
Lectura dada por Beltrán 1948 : 307-308.
ʽύπὲρ ἀναπαύτεως / κ(αὶ) [σε] ωτερίας τ(ῆς) / μαχαρίας χ(υ)ρί / η(ς) Κιτούρας
Lectura dada por Abascal-Ramallo 1997 : 212
|
|
TRADUCCIÓN:
Por el descanso y la salvación de la bienaventurada Criscitura
Traducción dada por IGEP 295
Por el descanso y salvación perpetua en la mansión del Señor, de la que (en vida fue) Kitoura.
Traducción dada por Lafuente 1945: 22-24
|
|