|
|
TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
(crux) Pax tibi sit q[uicumque Dei penetralia Christi pecto]/re pacifico c[andidus ingrederis] / quisq(ue) domo D(omi)n[i perfectis ordine votis egrederis remea] / corpore [corde mane]
Lectura dada por HEp 14, 60 =Escolà 2005, p. 690.
|
|
TRADUCCIÓN:
La paz sea contigo, quienquiera que limpio y con corazón pacÃfico entres en el santuario de Cristo Dios. Quienquiera que salgas de la casa del Señor una vez realizadas debidamente las plegarias, regresa con el cuerpo, quédate aquà con el corazón.
Traducción dada por Carende et alli. 2006, p. 35, siguiendo la lectura dada por Escolà 2005, p. 690.
|
|
COMENTARIO:
Se conviene con los autores de CICME 92 en señalar la vinculación existente entre el epÃgrafe y San Paulino de Nola, pero mientras aquellos apuntaban a un único dÃstico pauliniano y sólo parcialmente, aquà se defiende que la inscripción reunÃa dos dÃsticos elegÃacos completos. Aparte de que se considera que la restitución propuesta en CICME 92 presenta problemas de sintaxis, no se ve dificultad para defender que ambos dÃsticos se grabasen por entero, aunque sin seguir la disposición de los versos copiados en la distribución de lÃneas, pues si el fragmento conservado mide 46 cm de longitud, no serÃa excepcional suponer una longitud tres veces mayor (1,5 m aprox.) para una placa seguramente pensada para ser colocada sobre el dintel de la puerta de un edificio religioso. Se reunió asÃ, en un mismo soporte, la salutación apostólica de bienvenida a quien se acercaba al recinto y una recomendación espiritual como despedida a quien, perfectis ordine votis (hemistiquio virgiliano, cfr. Aen. 3.548), salÃa del mismo (HEp 14,60).
|
|
|
|
|