TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
Hic iacet oblitus Alfonsus, sacc[us oloris] / vir bene munitus dum vixit et (h)ortu[s odoris] / prudens, veridicus, cunctisq(ue) fideli[s amicus] / po(s)seditq(ue) parum nomen regimenq(ue) s... / mundus ei tribuit poteratque... / set totum rapuit quod ded(er)it hora... / ergo mortalis cu<m> restet spes [tua talis] / huic psalmum recit q(uo) tibi fiat ita / ter C post mille X terq(ue) novem dabat era / ...am dederat? ...ri q(u)i(d) valet ille.
Lectura dada por IMA 50.
|
|
TRADUCCIÓN:
Aquà yace olvidado Alfonso, saco de hedor; en vida, hombre de grandes dotes, huerto de perfume, prudente, veraz y fiel amigo con todos. Poseyó por poco tiempo el prestigio y la dirección de las escuelas; el mundo le dio y podÃa..., pero le quitó en una hora todo cuanto le habÃa dado. Por tanto, como te queda una esperanza igualmente mortal, recÃtale un salmo para que hagan lo mismo contigo. CorrÃa la era por el mil trescientos treinta y siete (1299 d.C.)...
Traducción dada por IMA 50.
|
|