|
|
TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
a) Texto de la inscripción :
(alpha chrismo omega) / quod dedit /heu tristes ti/bi Festela Qoṃ/mia coniunx / hoc magis ob/sequium de/buit esse tuum
b) Edición de la parte poética dividida en versos
Quod dedit, heu, tristes tibi Festela Q(u)omia coniunx, │ hoc magis obsequium debuit esse tuum.
Lectura dada por HEp 12, 400.
|
|
TRADUCCIÓN:
«Allò que, ai las, trista, la teva esposa Festela
Comia ha hagut de fer per tu, / això, més aviat hauria
d’haver estat una tasca teva.»
Traducción dada por Gorostidi (2013, p. 62)
|
|
COMENTARIO:
El nombre de la dedicante, Festela Qommia, es un unicum. Festela podrÃa tener alguna relación con Faustilia (?) o ser una derivación diminutiva afectiva a partir del más habitual Festa. Desde el punto de vista lingüÃstico, este texto presente tristes por tristis, producto de la confusión entre e larga cerrada y e breve abierta (hecho tardÃo), la hipercaracterización de coniunx, y magis por un más probable potius en una fecha anterior (HEp 12, 400). Si se lee Feste Laqommia, Feste serÃa el nombre del difunto; en cambio, el significado de Laqommia es difÃcil de determinar (HEp 16, 552 siguiendo a Gil 2007: 8-9).
|
|
|
|
|