Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

a) Texto de la inscripción :
(alpha chrismo omega) / quod dedit /heu tristes ti/bi Festela Qoṃ/mia coniunx / hoc magis ob/sequium de/buit esse tuum

b) Edición de la parte poética dividida en versos
Quod dedit, heu, tristes tibi Festela Q(u)omia coniunx, │ hoc magis obsequium debuit esse tuum.

Lectura dada por HEp 12, 400.

 

 TRADUCCIÓN:    

 

«Allò que, ai las, trista, la teva esposa Festela
Comia ha hagut de fer per tu, / això, més aviat hauria
d’haver estat una tasca teva.»

Traducción dada por Gorostidi (2013, p. 62)

 COMENTARIO:  

El nombre de la dedicante, Festela Qommia, es un unicum. Festela podría tener alguna relación con Faustilia (?) o ser una derivación diminutiva afectiva a partir del más habitual Festa. Desde el punto de vista lingüístico, este texto presente tristes por tristis, producto de la confusión entre e larga cerrada y e breve abierta (hecho tardío), la hipercaracterización de coniunx, y magis por un más probable potius en una fecha anterior (HEp 12, 400). Si se lee Feste Laqommia, Feste sería el nombre del difunto; en cambio, el significado de Laqommia es difícil de determinar (HEp 16, 552 siguiendo a Gil 2007: 8-9).


Filtrar:

Registro actual: 221 de 5992