Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

(crux) XPE Filius D(e)i q[ui] in utero Virginis Bea[ta]e Mariae ingressus es sine hu//mana conteptione (sic) et egressus sine corruptione qui p(er) famulum // tuu(m) Ranimir[u(m) p]rincipe(m) glo(rio)su(m) cu(m) Pa[ter]na R[egin]a coniuge renovasti [hoc] / habitaculu(m) nimia vetustate consu(m)ptu(m) e[t pro] eis aedificasti han haram be[nedic]/tionis Glo(rio)sae S(an)c(ta)e Mariae in locu(m) hunc su(u)m ex[audi eos] de caelor(um) habitaculo tuo et dimi[tte peccata] // [e]oru(m) qui vivis et regnas p(er) [infinit]a s(ae)c(u)la s(ae)c(u)lor(um) Amen / [Di]e VIIII.潞 klds. Iulias era DCCCLXXXVI a

Lectura dada por IMA 74.

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Cristo, Hijo de Dios, que entraste en el vientre de la beata Virgen Mar铆a sin la concepci贸n humana y que has salido a la luz sin mancillarla, t煤 que por medio de tu siervo glorioso Pr铆ncipe Ramiro junto con la reina Paterna, su esposa, reconstruiste esta mansi贸n derruida por su vetustez excesiva, y que levantaste por ellos esta ara de bendici贸n, en este lugar suyo, a la gloriosa Santa Mar铆a, esc煤chalos desde tu morada de los cielos y perd贸nales sus pecados, t煤 que vives y reinas por los siglos infinitos de los siglos. Am茅n. En el noveno d铆a antes de las kldas. de julio (23 de junio) del 886 de la era (a帽o 848 d. de C.).

Traducci贸n dada por IMA 74.

 COMENTARIO:  

En relaci贸n con la frase "renovasti hoc habitaculum nimia vetustate consumptum", no podemos asegurar cu谩l ser铆a la edificaci贸n de referencia.A favor de un templo anterior, se viene tradicionalmente leyendo en el siguiente rengl贸n "in locum hunc sanctum", mientras que otros, desde Losada hasta Camps y Cazorla, se esfuerzan en leer "in locum hunc summum". Leemos "in locum hunc su(u)m".


Filtrar:

Registro actual: 2386 de 5992