Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

A) (crux) / [Hoc sign]o tuetur pius. Hoc signo ui[ncitur inimicus] / [Signum salutis p]one Domine in fon͡te [isto ut non permittas] introire angelum percutientem

B) [Sanctificare / per uerbum Dei // unda caelestis; / s(an)c(t)ificare, aqua] // Xp(ist)i calcata ues/tigiis, quae mon//[tibus pressa / non clauderis, // quae scopulis / inlisa non fran//geris, quae ter/ris dif]fusa non // [deficis. Tu sus/]tin[e]s a[ridam, // port]a[s mo]ntiu[(m)] / ponder[a], nec de//[me]rgi[s. Tu cae/lorum uertice / contineri]s c[ir//cumf]usa p[er / totum, l]auas om[/nia nec la]uar[is.]

C) [Tu fugientibus / populis Hebre//orum in glaciem / durata constrin//ge] ris. Tu rursu(m) / [sa]lsis resolu//[ta uerticibus / Nili accolas] // p[e]rdis, et hos/[ti]lem globum // [freto] seu[i]en[t]e / [persequeris.] // Vna eademque / [es : ] salus f[id]eli[u(m) // et ultio crimino/sis. Te per Moy/sen percussa // rupis euomuit, / n]ec abdita ca[/utibu]s [la]tere // [potuisti, quu(m) mai/estatis imperio / iussa prodires. // Tu, gestata nubi/bus, imbre iucun/do arua fecund]as.

Textos dados por Valdés Gallego (2018, 330).

 

 TRADUCCIÓN:    

 

(cruz) Con este signo se defiende el piadoso, con este signo se vence al enemigo. Pon, Señor, el signo de salvación en esta fuente, para que no permitas la entrada del ángel exterminador.

“Santificada seas por la palabra de Dios, ola celeste; santificada seas, agua hollada por las plantas de Cristo; los montes que te ciñen no te encierran; los escollos que te golpean no te quiebran; extendida por las tierras, no te extingues. Tú sostienes la tierra firme, soportas el peso de los montes, y no te hundes. Esparcida por todo en torno tuyo, te abarca el vértice de los cielos; lavas todas las cosas y no eres lavada. Endurecida en forma de hielo, tú te comprimes para el pueblo fugitivo de los hebreos. Por el contrario, disuelta en torbellinos salados, pierdes a los habitantes del Nilo y persigues a la tropa enemiga con un mar alborotado. Eres única e igualmente salvación de los fieles y castigo para los culpables. La peña golpeada por Moisés te expulsó y, aunque estabas retirada, no pudiste mantenerte oculta en las rocas, ya que saliste obligada por el mandato de la Majestad. Transportada por las nubes, tú fecundas los campos con la grata lluviaâ€.

Traducción dada por Valdés Gallego (2018, 331).

 COMENTARIO:  


Filtrar:

Registro actual: 2415 de 6143