Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

Heu mors (a)eq(u)a nimis nec cuiq(u)a(m) parcere docta / si min(us) (a)eq(u)a fores poteras magis (a)eq(u)a videri / Go(n)trode(m) reliq(u)is meritis distantib(us) (a)equas / et nimis (a)eq(u)a noces p(r)imis cui parcere debes, / nec tamen ipsa p(er)it set (sic) te mediante revivit / spes, decus et speculu(m) generis, patri(a)e mulieru(m) / no(n) Gontrodo cadit, fugit h(a)ec, cadit hoc, latet illud / excessit meritis homine(m) mundu(m)q(ue) relinque(n)s / mundo passa mori vita(m) sibi morte paravit / sex q(u)ater et mille dant era(m) C geminato

Texto dado por IMA 119.

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Oh muerte, justa en exceso y que no entiendes de piedad con nadie. Si hubieras sido menos justa, hubieras parecido más ecuánime; equiparas a Gontrodo con las demás, siéndole ellas inferiores en méritos. Excesivamente justa, perjudicas a aquella a quien más miramiento debes. Sin embargo, ella no muere, sino que mediante tu intervención revive la esperanza, el omato, el espejo de un linaje, de la patria, de la mujer. No muere Gontrodo, se usentó; muere esto visible, ella está oculta. Se incrementaron sus méritos, al abandonar a los hombres y el mundo, al aceptar morir al mundo; con la muerte se deparó a sí misma la vida. Mil y dos veces cien, más cuatro veces seis dan la era (era 1224 = 1186 d.C.).

Traducción dada por IMA 119.

 COMENTARIO:  


Filtrar:

Registro actual: 2546 de 5992