Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

Era DCCCCXXXIII / (Crux) Orate pro Bṛa/hulione s[i] Ḍeum abeadis / p̣rodẹ[c]torem

Texto dado por Lorenzo Fernández (2024, n.º 12).

 

 TRADUCCIÓN:    

 

En la era de DCCCCXXXIII (895 d. de C.). (Cruz) Pedid por Braulion para que tengáis en Dios un protector.

Traducción dada por Lorenzo Fernández.

 COMENTARIO:  

El antropónimo Brahulio se encuentra documentado en la diplomática altomedieval. Tiene más fundamento esta opción que el plural Brahuliones leído por algunos editores. La S final completaría la plegaria de l.3-4, parcialmente borrada hacia la mitad de l.3. En Muñoz (2018, 642-645) se documentan con estas mismas palabras no solo inscripciones, sino también testimonios en códices donde se solicita una oración por el escritor. Así, la secuencia sic Dominum habeatis adiutorem o protectorem encontraría inspiración en san Agustín, Serm. 362, 2 y en Cipriano de Cartago, Ep. 9, 2, para luego aparecer en, por ejemplo, desde Las Gobas (CICMPB 140k) al sur mozárabe de Portugal (EMP 9). La podemos encontrar en la cláusula final de la inscripción n.º 31, de San Miguel de Trevías, y en la n.º 78, en Salas. La confusión de si con sic está atestiguada, como recoge también Muñoz (2018, 645) en algunas inscripciones medievales de Roma (ILCV 3865 y 2364a) o diferentes colofones codicológicos altomedievales. Lorenzo Fernández (2024, n.º 12).


Filtrar:

Registro actual: 2595 de 6791