Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

Sub a[uxilio] Dei hoc est templu(m) quam edifiga/tum ab f(a)m(ul)o D(e)i Gundemarus et Mumed(o)m(n)a et funda/tum est [monasterium] [quam cum] baseliga fabricav(er)is / de S[................. rece]pit et in hoc altare sunt / reliqui(a)e recondit(a)e de Ligno Dni S. Salvatoris, Petri et Pauli / S. T(h)om(a)e apli., S. Martini, Sce Marin(a)e, S. Pelagii et Sci Migaelli. / V(er)o et co<m>pleta est baselica ista XII Klds. Ap(ri)l(i)s / era ter dena item et VIIIa. Quantique in / loco isto [ore(n)t pro] ceteris si in mente nos ave(n)t et in / n[obis po]s(t) vitam avea(n)t protectorem

Texto dado por IMA 157.

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Bajo el auxilio de Dios, este es el templo que fue edificado por el siervo de Dios Guindernaro y Mumadomna y se echaron los cimientos (al monasterio) que será edificado con la iglesia, [de San Miguel Arcángel]; ... y en este altar se guardan las siguientes reliquias, trozo de la cruz del Señor San Salvador, de Pedro y de Pablo, Santo Tomás apóstol, San Mateo, Sta. Marina, San Pelayo y San Miguel. Exactamente fue terminada esta iglesia, el doce antes de las Kldas. de abril (21 de marzo), en la era de (mil) treinta y ocho (1000 d. de C.). Quienquiera que en este lugar orare por otros, si se acuerda de nosotros, también asegura [en nosotros] un protector en la otra vida.

Traducción dada por IMA 157.

 COMENTARIO:  


Filtrar:

Registro actual: 2636 de 5992