Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

Et de isto que concedimu[s] / nos ibidem aliquis (h)omo de [gen]/te aut potestate qui value[ri(t)] / in terra aliquo inde tu(l)ler[it] / anatema sit marenata et [cum] / Iuda traditore abeat part[e] / cibium in eternum dam(na)tio[ne] / et si aliquis omne isto do[mu] / Dni. in altero logare trade[re(t)] / ad alios locos nisi que sedea(nt) sup[er] / serve(t) tradat D(eu)s anima(m) sua(m) post p[ar]/te de Iudas et esquomunicatus iac[eat] / foris illo in censo de Sco. Salvad[or].

Lectura dada por IMA 241.

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Y de cuantas posesiones cedimos a este lugar, si algún hombre del pueblo o de los que ostenten poder en la tierra se llevara de aquí algo, sea anatema, ven Señor, y aléjese con el traidor Judas de la convivencia con ciudadanos, hacia su eterna condena. Y si alguno llevara algo de esta casa del Señor desde un lugar a otros lugares, a no ser que conserve con cuidado lo que no se mueva, que Dios entregue su alma en pos de Judas y quede excomulgado fuera del censo de San Salvador.

Traducción dada por IMA 241.

 COMENTARIO:  

"Anatema sit marenata" (línea 5) es una expresión similar de IMA 242, expresión de condena usual en donaciones de los documentos. Contrapone las donaciones de otros bienes a los de la propia iglesia, objeto de nueva condena en caso de substracción. "Marenata" es una palabra aramea que vemos en San Pablo. (IMA 241).


Filtrar:

Registro actual: 2752 de 5992