Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

(crux) Vocatum te[mplum tui nominis] / sci in loco isto qu[os (a)edificavi] / reliquia(e) s(unt) recon[dit(a)e sci] / Salvatoris Sci Mic(h)a[elis ar(changeli) Sci] / Petri et Pauli sci B[art(h)olom(a)ei sce] Marina(e) virg(inis) / boto fera<m> / ad sco Salba/dore q(ua)t(o)r de / pane et cor/dario aut pis/cato et S de / vino / Froila Rode/riguici conce/de(t) eretades / de avolos de / parentes de / Karrale in / ius et in ista / sede de sco / Salvatoris / p(ro)pter reme/diu(m) de animas / nsas et Godes/teo Lobon et / germana sua / Gonterodo / concedemus / nsas ereta/tes et Magito Re/mirigi p(ro)pter / remedium de / animas suas / manus nsas / rovoravimus

Lectura dada por IMA 243.

 

 TRADUCCIÓN:    

 

En el templo que edifiqu茅 en este lugar, bajo la advocaci贸n de tu santo nombre, est谩n escondidas las reliquias de San Salvador, las de San Miguel arc谩ngel, las de San Pedro y San Pablo, las de San Bartolom茅, y las de Santa Marina virgen. Me obligo en voto a llevar a San Salvador cuatro panes y un cordero o pescado y media cuba de vino. Froila Rodr铆guez cede las heredades de sus abuelos y las de sus padres, del Carral, en posesi贸n a esta sede de San Salvador, por la salvaci贸n de nuestras almas. Y Godesteo Lob贸n y su hermana Gonterodo y Magito Rem铆rez cedemos nuestras heredades, por la salvaci贸n de sus almas. Lo corroboramos con nuestras manos.

Traducci贸n dada por IMA 243.

 COMENTARIO:  

Reconstruimos el texto perdido en los cinco primeros renglones de la cornisa, teniendo a la vista el texto de otras inscripciones. (IMA 243):


Filtrar:

Registro actual: 2760 de 5992