Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

A)
(crux) Om(n)is conventus populi Deo dignus cat(h)ilici cognoscat q(u)orum inclitas veneratur reliq(u)ias intra preciosi(s)sima pr(a)esentis arc(a)e / latera hoc est de Ligno plurimum sive de cruce D(omi)ni de vestimento illius quod per sorte(m) / d[ivis]u(m) est de pane delectabili unde in c(o)ena usus est de sepulcro d(omi)nico eius atque sudarios et cruore scisimo de t[erra] / sca qua piis calcavir tunc vestigiis de vestimentis v[irginis] Matris eius Mari(a)e de lacte / q(u)oque illius q(u)od multum est mirabili hi(i)s pariter c[on]iunct(a)e sunt qu(a)edam scorum maxime pr(a)estantes et reliqui(a)e q(u)orum pro ut / potuimus hic nomina subsripsimus (sic) [hoc est de s(an)c(t)o Petro] de s(an)c(t)o T(h)om(a)e s(an)c(t)i Bart(h)olom(a)ei de o(s)s[ibus prophetarum] / et de omnibus aplis et de aliis quam plurimis s(an)c(t)is q(u)oru(m) nomina sola Dei sciencia co(l)ligit his om(n)ibus egregius rex Adefonsus humili devocione / [pr(a)editus fecit] hoc recept[aculum pignoribus scorum ] penitus [insignitum ext]erius adoratum non / vi[libus artis oper]ibus p(er) quod post vi[tam eius merea]tur [con]sorcium illorum in c(o)elestibus [scorum] eiusd(em) as(t) (crux) iuvari p[recibu]s / H(a)ec quidem s[alutif]er[a ac veneranda mu]nera novit om[nis provincia in] he/ra sine [d]ubio Ma Ca atqu[e Xa Illa per ma]nus et industriam clericorum et pr(a)esulum qui prop[ter] / [hco (sic) convenimus cum dicto Adefonso ] Principe cum Germana l(a)etissime Ur/[raca dicta nomi]ne quibus Redem(p)tor omnium con[c]edat indulge[nciam et suorum pecc]atoru[m veniam / per h(a)ec scisima pign]o[ra apostolarum et martirium hoc] est de s(an)c(t)i Iusti et Pas[toris] / Adriani et Na[tali(a)e Cosm(a)e et Damiani I]uli(a)e Vir(s)simi [e]t Maximi Ger[ma]ni Baudu[li Panta/leonis Cypr]ia[ni et E]ul[ali(a)e Sebastian]i Cuc[ufati Felici]s [Sulpi]ci

B)
Ihesus / Nazarenus • / Rex Iu•/deorum

C)
S(an)c(t)a Maria • Longinus

D)
Di(s)m/as La/tro Ges/tas / latro

E)
Pau/lus P/et/ru/s Ioa/nes

F)
Ia/cob/us And/re/as Iac/ob/us

G)
Simon S • Thadeus To/mas

H)
Fili/pus Bar/to/lom/eu/s Ma/te/u/s

I)
Ma/r/ia , El/is/a/b/e/t , pa/sto/res Maria et Iosep posverunt Dominum in presepio animaliu M/a/ri/a Josep

J)
S(an)c(t)a / Ma/ria , G/a/b/ri/el , An/na , Angelus aparavit Iosep dicens fuge in Egiptum et esto ic , An/na, S(an)c(t)a / Ma/ria , Iose/p

K)
Acendens XPS in altum capticvam duxit captivitate(m) , Iohan/es , Petru/s , Iacob/us , Andre/as , Phi/lip/us et M/ate/us et B7art/olo/me/us , Tom/as , M/ica/el , C7her/ubin , Dr/aco , Ser/afi/n , Micael arcangelus pugnavit cu(m) Dracone

Lectura dada por IMA 25.

L)

ﺍلغبطة ﺍلبركة من لله لصاحبه (؟) التايﯿد ﺍلبركة [من]لله الغبطة

Lectura dada por Martínez Núñez 2016, p. 36.

M)
یمن ... الملك... یمن ... بركة
Lectura dada por Martínez Núñez 2016, p. 39.

N)
...[العز التايﯿد یمن سلا [م
Lectura dada por Martínez Núñez 2016, p. 39.

O)
الﯿمن التاﻳید الملك...
Lectura dada por Martínez Núñez 2016, p. 39.

P)
ﺍلتايﯿد الملك
Lectura dada por Martínez Núñez 2016, p. 39.

Q)
...الﯿمن الدائم / العز ... التايﯿد ﺍلكبر الﯿمن
Lectura dada por Martínez Núñez 2016, p. 41.

R)
...التايﯿد ﺍلملك ... یمن
Lectura dada por Martínez Núñez 2016, p. 41.

S)
...التا ﯿﻳد الملك ... یمن
Lectura dada por Martínez Núñez 2016, p. 43.

 

 TRADUCCIÓN:    

 

A)
Toda la asamblea del pueblo católico adepta a Dios, conozca que inclitas reliquias se guardan dentro de las preciosísimas entrañas de la presente arca; esto es, mucho del leño, o sea, de la crus del Señor; de su vestido, que fue dividido en suertes; del pan deleitante, de que se hizo uso en la cena; del sepulcro del Señor, y de su sudario, y de sus santíssima sangre; de la tierra santa que entonces holló con sus piadosos vestigios (pies) de las ropas de la Virgen María, su madre; también de su leche, lo que es muy admirable. Y a estas reliquias están unidas igualmente algunas otras muy aventajadas de santos, de quienes, en cuanto pudimos , auí suscribimos los nombres, esto es: de San Pedro, de Santo Tomás, de San Bartolomé, de los huesos de los profetas y de todos los apóstoles, y de otros muchísimos santos, cuyos nombres sólo recoge la sabiduría de Dios. Para todos ellos, el egregio rey Alfonso, dotado de humilde devoción, hizo este receptáculo, por dentro exaltado con prendas de los santos, por fuera adornado con obras de arte no viles, por lo que después de su vida merezca [para] la compañía de aquellos santos, en las mansiones celestiales, [que no obstante, sea atendido en sus oraciones.] De cierto estas prendas saludables y venerados dones [los] conoció toda la provincia en la era, sin duda, 1113, por mano e industria de los clérigos y obispos, que por esto nos reunimos con dicho Alfonso Príncipe y con su gratísima hermana, llamada por nombre Urraca, a quienes el Redentor de todos conceda indulgencia y perdón de sus pecados por esas santísimas prendas de los apóstoles y mártires; esto es, de los santos Justo y Pastor, Adriano y Natalia, Cosme y Damián, Julia, Verísimo y Máximo, Germán, Baudilio, Pantaleón, Cipriano y Eulalia, Sebastián, Cucufate, Félix, Sulpicio.

Traducción dada por Gómez Moreno en IMA 25.

B)
Jesús de Nazaret, rey de los judíos.

Traducción dada por S. L. Quiñones.

C)
Santa María. Longino.

Traducción dada por S. L. Quiñones.

D)
El ladrón Dimas, el ladrón Gestas.

Traducción dada por S. L. Quiñones.

E)
Pablo. Pedro. Juan.

Traducción dada por S. L. Quiñones.

F)
Jacob. Andrés. Jacob.

Traducción dada por S. L. Quiñones.

G)
Simón S. Tadeo Tomás.

Traducción dada por S. L. Quiñones.

H)
Felipe. Bartolomé. Mateo.

Traducción dada por S. L. Quiñones.

I)
María, Isabel. Pastores. María y José pusieron al Señor en el pesebre de los animales. María. José.

Traducción dada por S. L. Quiñones.

J)
Santa María, Gabriel, Ana. El Ángel se apareció a José diciéndole: "huye a Egipto y quédate allí". Ana, Santa María, José.

Traducción dada por S. L. Quiñones.

K)
Ascendiendo Cristo a los cielos se llevó la malvada maldad. Juan, Pedro, Jacob, Andrés, Felipe y Mateo y Bartolomé, Tomás, Miguel, Querubín, Serpiente, Serafín. El arcángel Miguel luchó contra la Serpiente.

Traducción dada por S. L. Quiñones.

L)
La prosperidad, la bendición de Dios para su dueño (¿?), la asistencia, la bendición [de] Dios, la prosperidad.

Traducción dada por Martínez Núñez 2016, p. 36.

M)
Dicha… la soberanía…dicha…bendición
Traducción dada por Martínez Núñez 2016, p. 39.

N)
…La gloria es de Dios, la asistencia, dicha, paz
Traducción dada por Martínez Núñez 2016, p. 39.

O)
…Dicha, la asistencia, la soberanía
Traducción dada por Martínez Núñez 2016, p. 39.

P)
La asistencia es de Dios, la soberánía
Traducción dada por Martínez Núñez 2016, p. 39.

Q)
La dicha eterna es de Dios, la gloria…, la asistencia, la grandeza, la dicha…
Traducción dada por Martínez Núñez 2016, p. 41.

R)
La asistencia, la soberanía … dicha …
Traducción dada por Martínez Núñez 2016, p. 41.

S)
La asistencia, la soberanía … dicha …

Lectura Traducción dada por Martínez Núñez 2016, p. 43.

 COMENTARIO:  


Filtrar:

Registro actual: 28 de 5992