TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
a) AQUI IAZE DONNA TERESA : ABADESA : DE/ CANNAS : FIJA : DE : DON : JOAN : MARTINEZ : LEIVA : E DE : DONNA : JOANNA : DE VELASCO : E FINO : JUEVES : V/EINTE : QUATRO : DIAS : DE SE/TIENBRE : EN LA ERA DE MIL : E TRE[ZIEN]TOS : E NOUENTA E QUATRO : ANNOS : DE LA : ENCARNACIÓN DE JESUCRISTO.
b) AGNUS : DEI : QUI : TOLL IS : [PECATA : MUNDI : MISER]ERE NOBIS : ET : DA EI : REQUIEM : SEMPITERNAM : AMEN
a) Aqui iaze donna Teresa abadesa de Cannas, fija de don Joan Martinez Leiva e de donna Joanna de Velasco, e fino jueves, veinte quatro dias de setienbre en la Era de mil e tre[zien]tos e noventa e quatro annos de la Encarnación de Jesucristo.
b) Agnus Dei qui tollis peccata mundi misere nobis et da ei requiem sempiternam, amen.
Lecturas dadas por Pereira (2015, 438-439).
|
|
TRADUCCIÓN:
Aquà yace doña Teresa, abadesa de Cañas, hija de don Juan MartÃnez Leiva y de doña Juana de Velasco, y murió un jueves, el dÃa vigésimo cuarto de septiembre en la era de mil trescientos noventa y cuatro años de la Encarnación de Jesucristo.
Cordero de Dios que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros y dale a ella el descanso eterno. Amén.
Traducción dada por Sara L. Quiñones.
|
|