|
|
TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
|
in nomine D[omi]/ṇi requiesci[t na]/ta in Quisico [Rab]/la Sies soce[ra] / didascali ia/cit cum pac[e]. / ἔνθα κατάκ[ητε] / Ῥάβλα τοῦ Σή[α ἑκυ]/ρά τοῦ μακ[αρή]/του κ(αί) [δηκ]ερ[τάτου] (?) / ἀρχησυν̣[(αγώγου). πατρής] / Κύζέω[ν ής εὐλο]/νήαν. ἥ[της ἔζησε ἄ]/νευ λώ[βης ἔτι --]. / κύρηε, ε̣[ὐλογῆ τούς] / τεθνεῶ̣[τας].
Lectura dada por Remolà (2011, 296).
|
|
TRADUCCIÓN:
|
En nombre del Señor. Aquí descansa Rabla, nacida en Cícico, suegra del archisynagogos Sias. Descansa en paz.
Aquí yace Rabla la suegra de Sias el aventura y [] archisynagogos; su patria era Cícico; que el recuerdo de los justos sea digno de alabanza; la que vivió sin mácula [] años: [Bendice], Señor, a los vivios y a los muertos.
Traducción dada por Hoz (2014, nº 232).
|
|
COMENTARIO:
|
Tanto en el texto latino como en el griego se hace referencia a la difunta, Rabla, nacida en Cyzicos, suegra del archisynagogus (didascalus) Sias. Aunque existe desacuerdo en los detalles, esta lectura da sentido a la primera parte del texto. También existen otras propuestas, influenciadas por el primer editor, que identifican a la difunta como Lasies (que equivaldría a Latoues en griego), esposa de un rabino y suegra del didascalus que recibió el título honorífico de rabino (Remolà 2011, 296).
|
|
|
|
|