Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

(A)
Pat(er) : N(oste)r : q(ui) es : i(n) / celis : s(anc)tific(e)t(ur) / nom(en) : tuu(m) : at / veniat : r(eg)nu(m) : / tu(u)m : fiat : v(o)/lu(n)tas : t(uas) : s(i)c(ut) : i(n) / c(e)lo : (et) : i(n) : t(er)ra : pan(em) / n(os)tru(m) : qu(o)tidia(n)u(m) : da / n(o)b(is) : hodie : (et) di/

(B)
mi(c)te : n(o)bis : de : bita / n(ost)ra : s(i)c(ut) : de nos : d(i)mi(c)/tim(us) : debitib(us) : n(ostri)s : (e)t / n(e) : n(o)s : e : ds : e : cert(amen) / Ave : M(aria) : gra(tia) / pl(e)na : d(omi)n(u)s : t(ec)um / b(e)n(e)di(c)ta : tu : i(n) : mu/lierib(us) : (et) : b(e)n(e)dict(us) / fru(c)t(us) : v(en)tris : tui

Lectura dada por EMP 709.

 

 TRADUCCIÓN:    

 

(A)
Padre Nuestro, que estás en los cielos, santificado sea tu nombre y venga tu reino, hágase tu voluntad así en el cielo como en la tierra, danos hoy nuestro pan de cada día y

(B)
perdona nuestras deudas así como nosotros perdonamos a nuestros deudores y no nos conduzcas a la hostilidad. Ave María, llena eres de gracia, el Señor es contigo, bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre.

Traducción dada por Gómez (2020, p. 141)

 COMENTARIO:  

El Pater Noster no está completo y lo más probable es que se acortase adrede con el fin de que en la segunda página entrase el Ave María entero. En la última frase del Padre Nuestro se da una abreviatura muy extraña: n(e) : n(o)s : e : ds : e: ten(tationem) en lugar de "et ne nos inducas in tentationem". El lapicida, que probablemente no sabía leer, sólo copiar, abrevió el verbo "inducas" como "ds" separándolo de "in", que queda como si fuera una preposición. Ocurre lo mismo en la tercera línea con la palabra "adveniat" que abrevia como "at-veniat" o en la primera línea de la segunda página en la que separa la palabra "debita" (deuda) como "de-bita". Gómez (2020, p. 141)


Filtrar:

Registro actual: 4070 de 6019