Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

Elna virens condam nunc marcida flore caduco / debilis amisso lumine ceca jacet / flebilis ergo dolet de morte jacentis alumni / non habitura parem nec viduata pari / fama decor rrobitas que secula nostra tulerunt / morte Raimunde tua precipitata ruunt / idus obis quinto junii Christi que sub annis / undecies centum quatuor undecies

Lectura dada por Pere Ponsich CatRom XIV, p. 211

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Elna, antaño verdeante, ahora se marchita debilitada, la flor caída y la luz perdida: ciega yace en llanto, porque se duele del alumno [aquí] yacente, [sabiendo que nunca] tendrá igual ni será privada de un igual. Ilustración, ornamento, probidad que nuestros siglos aportaron derrumban, o Ramón, llevados por tu muerte. Moriste el cinco de los idus de junio en el año de Cristo once veces ciento y once veces cuatro.

Traducción dada por Pere Ponsich CatRom XIV, p. 211

Elna antes verdeante ahora débil y caído, flor marchita, luz perdida; sin luz yace triste porque se duele de la muerte del alumno yacente, no habitará un igual ni será vista cosa igual. La reputación, la belleza y la honradez que nuestros siglos mostraron se desmoronan precipitados por tu muerte Raimundo. Moriste el quinto día de los idus de junio en el año de Cristo once veces cien y once veces cuatro.

Traducción dada por Santiago de Fernández 2001, ELMCC 22, pp. 306-307

 COMENTARIO:  

9 de junio de 1144
hay un error del lapicida que ha puesto en la línea 5 rrobitas en vez de probitas
Pere Ponsich CatRom XIV, p. 211


Filtrar:

Registro actual: 423 de 5992