Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

Texto A :
Rendue Helayne faindirent retourner les grecs en Grece, en Thenedo(n) souperent; / devers Troies tout court apres souper, de nuit e(n) armes aigrem(en)t retournere(n)t; / le grant cheval darain ou ils boutere(n)t mil hom(m)es darmes ia en la ville esta(n)t, / que sainteme(n)t a Pallas presenterent porte rompue po(r) ce cheval ta(n)t gra(n)t

Ut Helenam greci receperunt, fugant fingu(n)t, nocte rediere, / mille viros equo posueru(n)t, fracta p(or)ta Palladi dedere

Texto B :
Symon ducteur du grant cheval darain les gens darmes q(u)i estoient dedens / desserrura, et pour signe certain, bouta le feu pour avertir ses gens; / les murs rompues dentrer sont diligens; occisio(n)s ils fire(n)t moult horribles; / Priant sen fuit au te(m)ple esmeu de sens, Pirr(us) le tue par ses mai(n)s ttterribles

Eus equus Symone regitur. Igne viso, muros rup(t)os greci / intrant. Templo Priamus graditur, dat hu(n)c Pirr(us) cu(m) plu(r)ib(us) neci

Texto C :
Royne Hecuba Anthenor renco(n)tra(n)t, Polixen(n)e e(n) garde luy bailla, / effraee de ca de la fuyant, depuis Pirrus la teste luy trencha / sus la tu(m)be ou Achilles fina; dont Hecuba fut mise en tel destroit, / que com(m)e i chie(n) enragie forcena ceulx q(ue) trouvoit e(n) sa voie mordoit

Polixenam tradit Anthenori Hecuba, q(uam) seus Pirrus iugulat / tumba patris; Hecuba furori dans animum ut canis ululat

Texto D :
Les grec(s) faisant horrible et inhumaine occisio(n), destruire(n)t la cite / de la grant Troye reno(m)mee et haultaine; Ylion ont abatu et gaste, / et la ville ardirent, excepte que des traistres les hostel(s) reservere(n)t; / Andromata Cassandra ont garde, Troye destruite en Grece reto(r)nere(n)t

Troia bello et Ylion ruit, villa pretar aulas traditorum; / Andromatha Cassandra, q(ue) fuit strage, ducu(n)t has p(ar)tes g(re)cor(um)

Texto E :
Ainsi fine listore miserable de la cite digne de grant renom, / Troies la grant, tant noble e(t) honorable, de ta(n)t gra(n)t bruit, de ta(n)t exc(e)lle(n)t no(m), / de tant gra(n)t lor, de tant gra(n)t menc(i)on, tant ri(c)hem(en)t, ta(n)t puissant construite, / auctorisee par dominacion iadis en fleur, or a present destruitte

Generosa tellus troyanorum, multis olim ornata seculis / prosapia magnorum avor(um), ruina est omnibus oculis

Dem谩s letreros por escenas :
1) Thenedon - Ellene
2) Simon - Agameno(n) - Diomedes
3) Ylion - Polixene - Antenor - Ecuba - Pir(r)us - Priam - Templum Apolinis
4) Templum MInerve - Talamo(n) Aiax - Cassa(n)dra - A(n)dromata - Hecuba
5) Pir(r)us - Polixene - Hectoris Eacides domitor clam caut(us) in armis occubit Paridi traiectus arundine plantas


Lectura dada por CIHM I, 135.

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Texto A:
Devuelta Helena simularon retornar los griegos a Grecia; en Thenedos cenaron; hacia Troya muy r谩pido despu茅s de cenar, de noche, en armas, agriamente retornaron. el gran caballo de bronce donde pusieron mil hombres de armas ya estaba en la ciudad, y piadosamente a Palas lo presentaron, rota la puerta para este caballo tan grande.

Cuando los griegos recobraron a Helena, fingen la huida, pero volvieron de noche, colocaron mil hombres en el caballo (y), rota la puerta, se lo dedicaron a Palas.

Texto B:
Sim贸n, conductor del gran caballo de bronce, a las gentes de armas que estaban dentro abre, y seg煤n la se帽al convenida, encendi贸 el fuego para advertir a su gente; por la brecha del muro se apresuraron a entrar haciendo mortandad horrible; Pr铆amo huy贸 al templo fuera de sentido, Pirro lo mat贸 all铆 con sus manos tan terribles.

El caballo es conducido por Sim贸n. Tras ver el fuego, los griegos entran por las murallas rotas. Pr铆amo huye al templo, pero Pirro le da muerte junto a otros muchos.

Texto C:
La reina H茅cuba, a Ant茅nor reencontrado, le entreg贸 a Polixena en guardia, la cual hu铆a aterrorizada de un lado a otro; despu茅s Pirro le corta la cabeza sobre la tumba donde Aquiles yac铆a, con lo que H茅cuba fue puesta en tal estado que como un perro rabioso, enfurecida mordi贸 a los que encontr贸 en su camino.

A Ant茅nor H茅cuba entrega a Polixena, a la que deg眉ella Pirro sobre la tumba de su propio padre. H茅cuba, entregando su 谩nimo a la locura, a煤lla igual que un perro.

Texto D: Los griegos, haciendo horrible e inhumana matanza, destruyeron la ciudad de la gran Troya, renombrada y altiva. A Ili贸n han abatido y arrasado y la ciudad quemaron, excepto los palacios de los traidores, que reservaron; Andr贸maca y Casandra fueron apresadas. Troya destruida, retornaron a Grecia.

Troya o Ili贸n es destruida con la guerra, toda la ciudad excepto los palacios de los traidores. Andr贸maca y Casandra, que huyeron de la matanza, marchan a los territorios griegos.

Texto D:
As铆 termina la historia lamentable de la ciudad digna de gran renombre, Troya la grande, tan noble y honorable, de tan gran fama, de tan excelso nombre, de tan gran alabanza, de tan gran recuerdo, tan celebrada, tan pujantemente construida, respetada por su poder, anteriormente floreciente, pero al presente destruida.

La generosa tierra de los troyanos, en otro tiempo adornada durante muchos siglos por el linaje de sus grandes antepasados, es una ruina a la vista de todos.

Dem谩s letreros por escenas:
1) Thenedos - Helena.
2) Sim贸n - Agamen贸n - Diomedes.
3) Ili贸n - Polixena - Ant茅nor - H茅cuba - Pirro - Pr铆amo - El templo de Apolo.
4) El templo de Minerva - Ayax Telam贸n - Casandra - Andr贸maca - H茅cuba.
5) Pirro - Polixena - El E谩cida, astuto vencedor de H茅ctor, sucumbi贸 en combate tras atravesarle Paris el tal贸n con una flecha.


Traducci贸n dada por CIHM I, 135.

 COMENTARIO:  

Este tapiz lleva en la parte superior cartelas con los versos franceses y en la inferior otras m谩s peque帽as con textos latinos que compendian los superiores. Es tradicional escribir juntos los textos franc茅s y latino correspondientes al mismo asunto, norma que continuamos. Al final se consignan los letreros escritos en el cuerpo del tapiz para identificar a los diferentes personajes.


Filtrar:

Registro actual: 4483 de 5992