Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

Beate Mari/e Magdalene / A(¿ltar?, ¿aula?, ¿apostole?

Texto dado por CIHM 3, 24.

 

 TRADUCCIÓN:    

 

¿Capilla? ¿Altar? de Santa María Magdalena ¿apóstol?

Traducción dada por CIHM 3, 24.

 COMENTARIO:  

El latín es correcto si pasamos por alto la monoptongación de ae.
La interpretación de la A de la tercera línea es problemática. En un principio se barajaron las opciones de "altare" o "aula". No obstante, en unas pinturas murales de la iglesia de San Juan de Fresno el Viejo (cf. CIHM 3, 79) también aparece el nombre de María seguido de una A, y allí no tiene sentido alguno que se refiera a un altar o a una capilla. Por ello, tal vez pueda comprenderse como una referencia a su papel como apóstol de los apóstoles.


Filtrar:

Registro actual: 4524 de 5992