|
|
Generalidades |
TEXTO |
Epigrafía y
Paleografía |
Ilustraciones |
Contexto
Arqueológico |
Bibliografía |
|
|
TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
(crux Latina) Quisquis hunc tabule / l[ustra]ris titulum huius / [cern]e locum respice situm / [p(er)spice v]icinum malui abere / [locum sa]c[r]um (vac.) / [sac(er?) ipse m(i)n(is)]ter annis sexsa/[ginta p]eregi tempora / [vite] / (vac.) /[ ..? fun]ere perfunctum s(an)c(t)is / [co]mmendo tuendum / [ut cu]m flamma vorax ve/[n]iet conburere terras / cet[i]bus s(an)c(t)orum merito / sociatus resurgam / hic vite curso anno(rum) finito / Crispinus pr(e)sb(y)t(er) peccator / in (Christ)i pace quiesco era DCC/ (vac.) XXXI
Texto dado por I. Velázquez para CIL II2/13, 158.
|
|
TRADUCCIÓN:
Quien quiera que leyeres en el epitafio de esta lápida, mira: fÃjate en el lugar y observa sus alrededores. Ministro sagrado, he preferido poseer un sagrado lugar. Vivà de esta vida los tiempos de sesenta años. Al morir encomiéndome a la protección de los santos, para resucitar debidamente en su compañÃa cuando la llama voraz viniere a encender la tierra. Acabado el curso de la vida, CrispÃn, presbÃtero, pecador, aquà descansó en la paz de Cristo. Era 731
Traducción dada por http://mavit.toletho.com/ficha.php?inventario=000156
|
|
COMENTARIO:
"Escrita en verso, cuya segunda parte elige versos del epitafio literario de la reina Reciberga, la mujer de Recesvinto, redactado por Eugenio de Toledo y que, con cambio de género, adopta el autor del epitafio de CrispÃn" (Velázquez, 2007: 102)
|
|
|
|
|
Filtrar:
|