|
|
TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
(crux) Mentem santem, espotaneam, o/norem Deo Patry et liberacionem. Virgo clemen/tes, Virgo pia, Virgo dulcis, o Maria
Texto dado por CIHM 3, 56.
|
|
TRADUCCIÓN:
(cruz) Una mente santa, espontánea, honor a Dios Padre y liberación. ¡Virgen clemente, Virgen piadosa, Virgen dulce, oh María!
Traducción dada por CIHM 3, 56.
|
|
COMENTARIO:
La frase se compone de dos partes. La primera procede del epitafio que, según la leyenda, depositaron dos ángeles en la tumba de santa Águeda, mártir del siglo III. En la Edad Media se empleó con frecuencia en epigrafía, especialmente en leyendas grabadas en campanas. Es posible que se le atribuyera cierto poder apotropaico.
La segunda parte de la invocatio es el final de la "Salve, regina", oración cuya autoría es discutida, atribuyéndose a Pedro de Monsoro, al matemático y poeta Hermann Contractus y a Adhémar. En 1135 el abad de Cluny decretó que esta antífona fuera cantada en ciertas fiestas. Poco después se introdujo en el Císter, cobrando desde entonces una enorme popularidad. No obstante, aquí se encuentra alterada respecto al original "o clemens, o pia, o dulcis virgo Maria".
|
|
|
|
|