TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
Clauditur in Xpo sub marmore / Stefanus isto,
abbas egregi/us, moribus eximius,
vir Do/mini verus rectique teno/re severus,
discretus, sa/piens, sobrius hac paciens, /
grandis honestatis, magne / quoque vir pietatis,
dum sibi / posse fuit, vivere dum li/cuit.
rectorem iuvenum, / dogma decusque se/num,
quem nobis clarum ge/nuit gens francigenarum. /
Gervasi feste cessit fra/gilique senecte;
virtus celsa / Dei propicietur ei.
annum cen/tenum duc, sepcies adito / senum,
mille quibus socies, / que fuit era scies.
IIIX Kalendas / Iulii obiit Stefanus abbas, era C / LXX.
Pelagius Fernandiz / iussit fieri Petrus qui / notuit
Texto dado por Lorenzo Fernández (2019, 32).
|
|
TRADUCCIÓN:
Bajo este mármol, en Cristo, está sepultado Esteban,
egregio abad, eximio en sus costumbres, verdadero
hombre del Señor, estricto en la observancia de lo recto,
discreto, sabio, sobrio y sufrido, hombre de gran honestidad,
mientras pudo, mientras le fue dado vivir.
A este eximio varón lo engendró para nosotros la nación francesa,
y fue guía para los jóvenes y admirable modelo para los ancianos.
Cedió en la fiesta de San Gervasio a la frágil senectud;
que el excelso poder de Dios le sea propicio.
Coge cien años, añádeles siete veces diez, júntales
mil más; sabrás qué era fue.
El abad Esteban murió el 19 de junio, en la era 1170.
Pelayo Fernández mandó hacer la inscripción, y Pedro la grabó.
Traducción dada por Álvarez Rodríguez (2008: 10).
|
|