|
|
TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
(Crux) Obiit annosa nempe Kil/lio velamine sacro / herens operta Deo vela/tarum genetrix facta / die XIII k(a)l(en)d(a)s D(e)c(e)mbr(e)s era DCCCCLXIIIIa
Texto dado por González Fernández (2016, p. 43, número 5)
|
|
TRADUCCIÓN:
(Cruz) Murió Kilio, en verdad muy anciana, permaneciendo cubierta con el sagrado velo de religiosa, por la gracia de Dios fue elegida abadesa (y fundadora de esta Comunidad) de monjas veladas. Murió el decimotercer dÃa antes de las kalendas de diciembre de la era 964.
Traducción dada por González Fernández (2016, p. 43, número 5).
|
|
COMENTARIO:
En una especie de laudatio se pondera que Killio ha muerto muy vieja, annosa , pero que ha permanecido cubierta con el velo de religiosa ( velamine sacro , aunque también pudiera interpretarse la expresión haerens operta como ‘ha sido enterrada cubierta…’). La expresión uelatarum genetrix implicarÃa, en opinión de Fita, no sólo el concepto de abadesa, sino también el de fundadora del convento, por lo que hemos preferido incluir en la traducción ambos conceptos.
Ikillio serÃa para Fita nombre de raigambre visigoda, pues el final en -o es frecuente en los nombres femeninos germánicos. (González Fernández, 2016, p.44)
|
|
|
|
|