Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

(Crux) Religiosa hic recubat nomine / ex fonte Iusta deposita subito / lang(u)ore huc migravit e saeculo / centena decie(n)s demptis septe(m) in era / sextiḷis mensis nono Kalendis enim

Texto dado por González Fernández (2016, p. 45, número 6).

 

 TRADUCCIÓN:    

 

(Cruz) Aquí reposa una religiosa, Justa de nombre de pila, enterrada después de una muerte repentina. Partió de este siglo en la era 993, en el mes de julio, exactamente el noveno día antes de las kalendas de agosto.

Traducción dada por González Fernández (2016, p. 45, número 6).

 COMENTARIO:  

Curioso epígrafe, sobre todo, si lo comparamos con los otros dos epígrafes (o tal vez tres) encontrados en el mismo lugar. Si en los de Elisabeth y Rufina el epígrafe se limita a indicarnos que las difuntas permanecen enterradas en una oquedad y el día de su fallecimiento, y en la de Killio su condición de religiosa y fundadora de su convento, en éste, además de indicarnos su condición de religiosa, añade algunas peculiaridades, tales como la precisión de que Justa es su nombre cristiano mediante el giro ex fonte , tomado del concepto litúrgico de que el bautismo es fuente de vida, o que murió de muerte súbita ‘ subito langore ’, para concluir con la expresión poética huc migravit e seculo , atestiguada en una inscripción visigoda, pero con la variante evo por seculo ( IHC , 278).

Pero donde el texto adquiere mayor particularidad es en la expresión de la fecha, pues frente a la expresión de la misma en los otros tres textos mediante cardinales, aquí se recurre a su indicación mediante el empleo de ordinales y multiplicativos, según el giro peculiar de las inscripciones mozárabes, ya comentado, con la expresión centena decies demptis sebte ‘diez veces cien menos siete’, pero incluso se añaden algunos detalles especiales, como la posición de in era al final, y la forma sustractiva demptis sebte , desconocida en los textos mozárabes.

Pero, a pesar de todos estos detalles, donde realmente este epígrafe se destaca especialmente es por el empleo de la forma pre-augustea Sextilis para referirse al mes de agosto, ejemplo único en los repertorios epigráficos hispanos, todo ello unido a la omisión del vocablo die y al uso del genitivo mensis Sextilis en lugar del habitual adjetivo. (González Fernández, 2016, p.47)


Filtrar:

Registro actual: 4901 de 5992