|
|
TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
Hic Teudefredi condita / membra quiescunt arida / cuius origo fulgida / [brev]e refulsit inclita / [vita il]le subivit funera / [horrida in er]a centies / [decem?- -] sub er[a]?
Texto dado por González Fernández (2016, p. 72, número 16)
|
|
TRADUCCIÓN:
AquÃ, enterrado, descansa el enjuto cuerpo de Teodefredo, cuyo renombrado origen resplandeció pronto con su notable vida. Afrontó la horrenda muerte en la era cien veces diez…
Traducción de González Fernández (2016, p. 73, número 16)
|
|
COMENTARIO:
Notable epÃgrafe por la riqueza y variedad de su contenido, que se inicia con una breve adlocutio introducida mediante el deÃctico hic y la expresión condita membra requiescunt arida , con la idea reiterativa de ‘enterrado’ y ‘descansa’ y la introducción de un nuevo elemento arida para expresar la frialdad del cadáver. Sigue una breve laudatio en la que se nos habla de su brillante linaje, probablemente era miembro de una distinguida familia visigoda, según testimonia su propio nombre, al que dio esplendor en poco tiempo con su brillante ejecutoria. Para expresar el acto fÃsico de la muerte se recurre al giro subivit funera , ya atestiguado en la ins. núm. 7. (González Fernández, 2016, p.74)
|
|
|
|
|