|
|
TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
Texto A)
Hic llatens est milena / episcopus Biterrae / SE [- - -] / - - - - - - /
ser{v}vibat patriam / - - - - - - / [- - -] era mille{s}sima /
Texto dado por González Fernández (2016, p. 77, número 18).
Texto B)
Hic latet nomiemb / episcopus Biterre / sem[- - -] loimna / fla.fe. si terra / ser{v}vibat patriam / e decu.ims.ca / [- - -]era millesima / [- - -]empe[- - -]
Texto dado por González Fernández (2016, p. 77, número 18).
|
|
TRADUCCIÓN:
Aquà está enterrado … obispo de Biterra… si la tierra… servÃa a su patria… era milésima…
Traducción dada por González Fernández (2016, p. 77, número 18)
|
|
COMENTARIO:
Las dos versiones de Venegas son contradictorias y sólo es posible restituir con seguridad palabras sueltas, e incluso éstas resultan a veces incompatibles entre sÃ. En efecto, parece ser que se trata del epitafio de un obispo de Biterra (Beziers, Francia) (l. 2), cuyo nombre deberÃa figurar al final de la l. 1, que se encontrarÃa en Córdoba en misión diplomática, según la l. 5 servibat patria y que encontrarÃa la muerte en la corte califal. Todo lo demás son simples hipótesis sin posible comprobación. (González Fernández, 2016, p.78)
|
|
|
|
|