|
|
TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
(Crux) Hoc Petri presbiteri s[epulcro] / quie[scu]nt artus in [pace D(omi)ni] / qui digne fam[ulans ?] / [D](omi)no serviat v[- - -] / - - - - - -
Texto dado por González Fernández (2016, p. 90, número 26)
|
|
TRADUCCIÓN:
(Cruz) Aquà en este sepulcro descansan en la paz del Señor los restos del presbÃtero Pedro, que, sirviendo a Dios, servirá …
Traducción dada por González Fernández (2016, p. 90, número 26)
|
|
COMENTARIO:
Interesante epÃgrafe, en el que a pesar de haber perdido gran parte de su texto, aún podemos distinguir una sencilla adlocutio , donde la depositio del cadáver se expresa de una nueva manera hoc s[epulchro] quiescunt artus in [pace Dni] donde el cuerpo del difunto recibe una nueva designación, artus , iniciándose a continuación la laudatio , de la que desgraciadamente no conservamos nada más que el comienzo, donde se pondera su condición de servidor de Dios. (González Fernández, 2016, p.91)
|
|
|
|
|