Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

(Crux) Dominicus tectus umo a[rida?] / sacerdoti functus honore Deo / serviens anis hac in aula modicis / sic qui migravit e seculo subito / commendat lector hunc precibus D(omi)no / [- - -]+++ vera to[- - -] / - - - - - -

Texto dado por González Fernández (2016, p. 102, número 34)

 

 TRADUCCIÓN:    

 

(Cruz) Domingo, cubierto por la dura tierra, habiendo cumplido con el honor del sacerdocio y servido a Dios en este templo durante algunos años, y así partió de repente de este mundo. Encomiéndale, lector, al Señor en tus oraciones…

Traducción dada por González Fernández (2016, p. 102, número 34)

 COMENTARIO:  

Una vez más el epígrafe corresponde a la sepultura de un eclesiástico, en este caso un sacerdos, en cuya laudatio se matiza que ha servido a Dios en este templo durante un periodo breve ( Deo serviens annis hac in aula modicis), esta información nos permite suponer que en el lugar del hallazgo, si corresponde al original, debió existir una iglesia. Termina la laudatio con la indicación de que su muerte se ha producido de forma inesperada. A continuación de la laudatio se conservan restos de una commendatio animae , en la que se suplica al lector que encomiende su alma al Señor en sus oraciones.

El epígrafe muestra un vocabulario rico y novedoso, así por ejemplo, tectus humo arida (?), (l. 1) para indicar la sepultura; sacerdoti functus honore (l. 2), giro de fuerte sabor clásico, con el que se describe su actividad sacerdotal, de forma análoga a como se haría con un magistrado romano; Deo serviens (variante notable del normal famulus Dei) annis hac in aula modicis (ll. 3-4), recurso curioso para indicar que ha muerto joven, idea que se repetirá en la línea siguiente mediante el giro migravit e saeculo subito. (González Fernández, 2016, p.103-104)


Filtrar:

Registro actual: 4929 de 5992