Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

(Crux) Clari tecta antistis Martini q(u)oq(ue) m(e)mbra / hic bustorum sacra more continet aula / q(u)i Chr(ist)o famulans petiit vitam adulescens / monasticam pollensq(ue) regulariter egit. / Astigitanam episcopii rexit in arce / ecclesiam. Ad heroas latus est ilico nempe, / sculpta in marmore, era novies centesima / sexagesima nona Maiarum II Id(u)s. / Lector com(m)e(n)da sacra D(ominu)m pie orando

Texto dado por González Fernández (2016, p. 119, número 39)

 

 TRADUCCIÓN:    

 

(Cruz) Este sagrado templo contiene enterrados, según el ritual de los difuntos, los restos del ilustre obispo Martín, que al servicio de Cristo buscó, siendo un adolescente, la vida monástica y, siendo ya influyente, la vivió según la regla. Dirigió en su sede episcopal la iglesia astigitana y por ello fue conducido en verdad junto a los santos el tercer día antes de las nonas de mayo de la era 969. Lector encomienda a Dios, rogando piadosamente, esta sagrada sepultura esculpida en mármol.

Traducción dada por González Fernández (2016, p. 120, número 39)

 COMENTARIO:  

Se trata de en bello epitafio en el que su autor, demostrando un evidente dominio de las composiciones poéticas, ha utilizado de forma elegante el hipérbaton y la posición en lugares enfáticos de los diversos elementos de los sintagmas compuestos y no sólo dentro del verso, sino incluso en versos diferentes, llegando así a divisiones tales como clari… antestis Martini; tecta… membra (l. 1); sacra… aula (l. 2); vitam… / monasticam (ll. 3-4); Astigitanam… ecclesiam (ll. 5-6); sculpta… / sacra (ll. 7-9). El uso de estos recursos poéticos representa en algunos casos una dificultad añadida para la correcta traducción del texto, así, por ejemplo, los versos 6-9 presentan una cierta confusión en su escritura, ya que, en nuestra opinión, el texto debe organizarse de la siguiente manera: Ad eroas latus est ilico nempe era novies centesima sexagesima nona Maiarum II Idus. Lector commenda sacra sculpta in marmore Dominum pie orando.

Como suele ser habitual se distinguen tres apartados en el texto del epígrafe, en el primero (ll. 1-2) se detalla el nombre y condición religiosa del difunto ( clari antistis Martini ), con las fórmulas ya conocidas tecta membra y sacra aula , y se matiza que ha sido enterrado según el ritual de los difuntos bustorum more . A continuación en una apretada laudatio (ll. 3-6) se nos dice que ya desde su juventud había consagrado su vida al servicio de Cristo ( Chr(ist)o famulans petiit vitam adulescens monasticam ), mereciendo por ello su admisión en el cielo junto a los santos ( ad heroas latus est ilico ). Se cierra la laudatio con la referencia a su condición de obispo de la iglesia Astigitana. Por último, a continuación de la fecha de su defunción, indicada según la conocida mezcla de multiplicativos y distributivos, se incluye una acclamatio en la que se encomienda al lector que en sus oraciones encomiende a Dios la sepultura del obispo Martín (sculpta in marmore, lec’to’r, com(m)e(n)da sacra D(ominu)m pie orando). (González Fernández, 2016, p.121-122)


Filtrar:

Registro actual: 4934 de 5992