|
|
TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
(Crux) Hic recessit corp(us) f(a)m(u)l(i) (hedera) / Dei Agoblasto Abeatare/cus obiit mense Iu/nio era MXXV / MINSTVITAI’SALLKHE / [- - - - - -] / [- - - - - -]
Texto dado por González Fernández (2016, p. 128, número 42)
|
|
TRADUCCIÓN:
(cruz) Aquà descansó el cuerpo de Agoblasto, hijo de Abeatarecus, siervo de Dios. Murió en el mes de junio de la era 1025…
Traducción dada por González Fernández (2016, p. 128, número 42)
|
|
COMENTARIO:
La onomástica del epÃgrafe resulta de difÃcil interpretación, pues tanto Agoblasto como Abeatarecus son nuevos en los repertorios epigráficos peninsulares; de ahà que Gómez Moreno llegase a pensar en un hijo de Tarik. Tal vez haya que leer en el segundo un nombre arabizado Aben Taricus , siendo éste nombre de origen griego. En cualquier caso por tratarse de un dibujo no podemos obviar la posibilidad de que se trate de una lectura incorrecta.
Llama la atención el empleo de una expresión casi actual: mense Iunio ‘en el mes de junio’, para indicar el mes del fallecimiento del difunto. (González Fernández, 2016, p.129)
|
|
|
|
|