Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

Recosindi abba hic latet urn(u)la / exivit aevo dormit cu(m) patria / corp(u)s su(u)m fulg(e)ns velut l(u)cinia / op|im(u)s egregius decens in s(ae)c(u)la / securu(s) misit Iovis di[e - - -] / [i - - - a] / [n - - - a] / [d - - - a] / [i - - - a] / - - - - - -


Texto dado por González Fernández (2016, p. 155, número 53)

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Aquí se esconde la pequeña urna del abad Recosindo. Partió de este siglo, descansó junto a la (urna) paterna (?). Éste, óptimo, distinguido, honesto, seguro ya por los siglos, despidió su cuerpo resplandeciente como una luciérnaga, el Jueves…

Traducción dada por por González Fernández (2016, p. 155, número 53)

 COMENTARIO:  

Se trata de una composición de versos acrósticos de ritmo dactílico acentuado con rima final en -A, que habría de tener probablemente nueve líneas, si suponemos la forma más breve RECOSINDI, o catorce, si la más larga: RECOSINDVS ABBA. Los hemistiquios están separados por dos pequeñas líneas onduladas, colocadas al lado de la letra conveniente.

La traducción del texto ofrece cierta dificultad en el valor atribuible a la expresión dormit cu(m) patria , interpretado por los editores como «durmió en la patria», con un valor espacial, desconocido para esta preposición. En mi opinión, tal vez sea preferible considerar patria como un adjetivo concordando con un sustantivo como « urna, urnula », y traducir la frase como «descansó junto a la urna paterna». Otro problema no menor lo representa el verbo misit , que todos los editores traducen como partió, con lo que, por una parte, separan los diversos nominativos de misit , y, por otra, dejan el acusativo corpum suum sin verbo regente, de este modo el profesor Mariner da la siguiente traducción: «Aquí se esconde la pequeña urna de Recosindo abad. Partió de este siglo, duerme en la patria. Brilla su cuerpo cual las luciérnagas. El bonísimo, distinguido, honrado para siempre. Puso su (corazón) intrépido (en las adversidades)…». Pastor, al rechazar la restitución del profesor Mariner, traduce: «…Partió confiado en el día de Júpiter…». Por nuestra parte, pensamos que es preferible traducir misit con el significado primero de «enviar, despedir», y considerar corpum suum su complemento directo y los nominativos optimus , egregius , decens , securus , atributos del sujeto elíptico.

Al margen de lo anterior, destaca también la forma Abba con valor de genitivo, grafía que conserva la forma originaria aramea, por lo que cabría preguntarse si se trata de una forma abreviada abba(tis) , muy extraña, o hemos de pensar mejor en un arcaísmo religioso, que ha mantenido el original arameo.

Esta bella composición se inicia con una especie de adlocutio (ll. 1-2) dirigida al lector con indicación de que las cenizas que contiene la urnula pertenecen a un hombre de la iglesia, el abad Riconsindo, nombre de clara raigambre germánica, y de que ha muerto descansando junto a sus ancestros. Sigue una laudatio en la que, tras señalar sus virtudes personales: homo optimus , agregius , decens , se nos dice que ha enviado su cuerpo refulgente como luciérnaga ( corpum suum fulgens velut lucinia ), en clara referencia a la luz de la virtud y de la salvación.

El vocabulario es igualmente rico y lleno de valores simbólicos, así, por ejemplo, además de los vocablos ya comentados, conviene mencionar la expresión in saecula securus , indicativa de que ha alcanzado ya la vida eterna por sus virtudes, o el giro exivit aevo con el significado poético de «murió», y dormit con el de «descansó». (González Fernández, 2016, 157-158)


Filtrar:

Registro actual: 4948 de 5992