Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

(Crux) Hic requiescunt / me(m)bra Iuliani episcopi / qui obiit die XII K(a)l(enda)s Apr(i)l(e)s / era XXVIIII post M (hedera) / quaeso lector eo orare / non abnuas sic Chr(istu)m D(o)m(inu)m / protectore(m) habeas

Texto dado por González Fernández (2016, p. 181, número 61)

 

 TRADUCCIÓN:    

 

(Cruz) Aquí descansa el cuerpo del obispo Julián, que murió el duodécimo día antes de las kalendas de abril de la era 1029?. Te ruego, lector, que no rechaces rogar por él, así tendrás la protección de Cristo Nuestro Señor.

Traducción dada por González Fernández (2016, p. 182, número 61)

 COMENTARIO:  

El texto se limita a indicarnos la fecha del fallecimiento del obispo Julián, seguida de una adlocutio dirigida al posible lector rogándole que ruegue por el difunto y así poder conseguir la protección de Cristo. Las expresiones empleadas, todas ellas novedosas, intentan sin duda lograr mediante una asonancia interna (lectore / protectore ; abnuas / habeas , Christum / Dominum) un cierto ritmo acentual. (González Fernández, 2016, 183).

Se tiene al obispo Julián por el prelado de la comunidad mozárabe, cristiana bajo territorio musulmán, de Ossónoba (Santa María de Faro). Hübner lo identificó con un obispo de Hispalis, pero parece una hipótesis menos probable.


Filtrar:

Registro actual: 4957 de 5992