|
|
TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
(Crux) Hic requiescunt / me(m)bra Iuliani episcopi / qui obiit die XII K(a)l(enda)s Apr(i)l(e)s / era XXVIIII post M (hedera) / quaeso lector eo orare / non abnuas sic Chr(istu)m D(o)m(inu)m / protectore(m) habeas
Texto dado por González Fernández (2016, p. 181, número 61)
|
|
TRADUCCIÓN:
(Cruz) Aquà descansa el cuerpo del obispo Julián, que murió el duodécimo dÃa antes de las kalendas de abril de la era 1029?. Te ruego, lector, que no rechaces rogar por él, asà tendrás la protección de Cristo Nuestro Señor.
Traducción dada por González Fernández (2016, p. 182, número 61)
|
|
COMENTARIO:
El texto se limita a indicarnos la fecha del fallecimiento del obispo Julián, seguida de una adlocutio dirigida al posible lector rogándole que ruegue por el difunto y asà poder conseguir la protección de Cristo. Las expresiones empleadas, todas ellas novedosas, intentan sin duda lograr mediante una asonancia interna (lectore / protectore ; abnuas / habeas , Christum / Dominum) un cierto ritmo acentual. (González Fernández, 2016, 183).
Se tiene al obispo Julián por el prelado de la comunidad mozárabe, cristiana bajo territorio musulmán, de Ossónoba (Santa MarÃa de Faro). Hübner lo identificó con un obispo de Hispalis, pero parece una hipótesis menos probable.
|
|
|
|
|