Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

Era m(illesima) c(entesima) LXXX et q(uo)t(um) dicitur XVIII ia/nuarii k(a)l(enda)s dormivit preclarus abba / Didacus cuis animam po/sideat Ch(ristu)s pro cuius / amore dum manet in corpore plurimos sus [tinuit labores / et sana] vixit mente retinuit / corpus castigo et servituri subiec(it) vixit in s(a)c(t)o proposito / annis X et VIII pauperie(m) Ch(rist)i crucem(que) / que e(st) sectutus n(on) ut carnalis [homo] set / quasi sp(iritu)alis set / q(ui)a mors nulli Didace parcit honori vivas in eternum / deico [c]oinuctus amori grex carrazendensis doleat pastore / sublato du(m) vixit pastot grex fuit in / requie set pastori abstulit D(eu)s labores gregis adidit / [dolores] incidi eulogiu(m) sepulcri tui ut sucurras iuveni in agone / posito orationibus tuis / dulcia poetarun carmina scribere nollui idi

Lectura dada por Garc铆a Lobo (1997, p. 201)

 

 TRADUCCIÓN:    

 

El 15 de diciembre del a帽o 1155 muri贸 el preclaro abad Diego, cuya alma tenga Cristo. Por su amor, mientras vivi贸, soport贸 gran cantidad de fatigas y vivi贸 con raz贸n sano; disciplin贸 su cuerpo con penitencia lo redujo a servidumbre. Vivi贸 bajo la santa regla diez y ocho a帽os y sigui贸 a Cristo en su pobreza y en su cruz, no como hombre de este mundo sino poco menos que espiritual. Pero como la muerte, oh Diego, no repara en honor alguno, vivas unido para siempre al amor divino. Llore la comunidad de Carracedo la p茅rdida de su pastor. Mientras vivi贸 el pastor, la grey disfruto de sosiego; pero Dios libro al pastor de sus fatigas, a la vez que aumentaba el dolor de la grey. Grab茅 el elogio de tu sepulcro con la esperanza de que con tu intercesi贸n ayudes a este joven en medio de sus luchas; no fue mi intenci贸n escribir versos halagadores al estilo de los poetas.

Traducci贸n dada por Garc铆a Lobo (1997, p. 202).

 COMENTARIO:  

"Tiene grandes semejanzas con el epitafio anterior (AEHTAM 5174), semejanzas que tambi茅n alcanzar铆an tambi茅n a su aspecto material o caracteres externos". Garc铆a Lobo (1997, p. 194).


Filtrar:

Registro actual: 5175 de 5992