Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

Ecce Domini Nostri Jesu Christi fugite / partes adversae vicit leo de tribu Iuda / Ave Maria gratia plena dominus tecum / Sancte aemilianense ora / pro nobis Aemilianus me fecit

Lectura dada por Pereira García (2016, p. 401)

 

 TRADUCCIÓN:    

 

¡He aquí Nuestro Señor Jesucristo! ¡Huid fuerzas enemigas! Ha vencido el León de Judea! Ave María, llena eres de Gracia. El Señor sea contigo. ¡Santo emilianense ruega por nosotros!
Emiliano (Millán) me hizo.

Traducción dada por Sonia Madrid Medrano.

 COMENTARIO:  

"Los textos fueron extraídos del Antiguo y Nuevo Testamento. Los vemos, casi sin apenas alteración, en la mayor parte de la geografía española a partir del siglo XIV. La función de las campanas dentro de la liturgia cristiana como un instrumento para marcar las horas de oficio divino y, a su vez, como medio de protección contra el diablo, fue asociada generalmente a un mismo mensaje de carácter apotropaico que solicita la protección de Dios y la intermediación de la Virgen o los santos, y que va a tener muy pocas variaciones textuales a lo largo del tiempo. Esta campana fue refundida en el siglo XVIII".
Pereira García (2016, p. 402).

A la campana se la conoce como La Bomba.


Filtrar:

Registro actual: 5192 de 5992