Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

Rufo dul/cissimo / coniugi / suo Viuent/ius sepulcru/m adorna[u]/it瘫

Texto dado por G贸mez Pallar茅s (2002, 37).

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Para Rufo, su muy dulce esposo, Vivencio ha hecho adornar este sepulcro.

Traducci贸n dada por G贸mez Pallar茅s (2002, 37).

 COMENTARIO:  

El uso de -ius como cognomen por las mujeres se atestigua frecuentemente en epigraf铆a paleocristiana. Del Arco intent贸 explicar "coniugi" d谩ndole el significado de "socio, cofrade, compa帽ero de religi贸n", pero no se reconocen como significado de "coniunx". La explicaci贸n m谩s atractiva es considerar que Viventius es el nombre de una mujer. Aunque la forma femenina, Viventia, aparece en inscripciones paganas, Kajanto descubri贸 que la forma masculina, Viventius, es la 煤nica que aparece en la epigraf铆a latina, por lo que todo indica que hay mujeres adoptando el cognomen en la forma masculina -ius. Otros ejemplos son la lauda de una mujer de Tarraco encontrada en Pollentia (Italia), y la de Euthemius, encontrada en Tarraco. Curchin (2010, 33)

"Viventius" es un nombre raro antes de la 茅poca tard铆a y, aunque masculino, en est谩 ocasi贸n est谩 aplicado a una mujer. Beltr谩n (2005, 54)

Traducci贸n de Beltr谩n: "Vivencio adorn贸 el sepulcro para su dulc铆simo c贸nyuge Rufo". Esta inscripci贸n es dedicada a su marido por una mujer llamada 'Viventius' que era un nombre que portaban tanto hombres como mujeres, a diferencia de 'Rufus' privativo de varones. Beltr谩n (1987, 33)

Es de destacar que el nombre de 'Viventius' es exclusivamente cristiano. Lostal (1980, 42)

Del Arco interpret贸 Viventius como un nombre de mujer, pero despu茅s lo identific贸 con nombre de var贸n y tradujo "coniugi suo" por socio o compa帽ero. Palol (1967, 332)

La palabra "coniugi" debe tomarse aqu铆 en el sentido de socio, cofrade o compa帽ero de religi贸n seguramente. As铆, el ep铆grafe significa que Vivencio adorn贸 o dedic贸 el sepulcro en memoria de su dulc铆simo compa帽ero Rufo. Arco y Garay (1922, 247-250)


Filtrar:

Registro actual: 5562 de 5992