Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

Hic est locus Rutilandi / tumba [- - -] tumulandi / nomina [- - -] gloria / tu qui legis hanc sripturam roga deum patrem [- - - / - - - / - - -/ - - -]sanctae legis / filius ecclesiae / rectus prudens et fidelis / imitator Israelis / amator justitiae / cunctis fuit hic lucerna / sit ei quies aeterna / rex aeternae gloriae / hic columba In serpente / hic delexit pura mente / Christum super omnia / hic fundatus supra petram / mereatur patris dextram / cernere in patria / [- - -] / corpus jacet sub ac petra / positum [- - - / - - - / - - -] / coelos ponat spiritum amen amen / aucto frutu aut terdeno / sexegeno vel centeno / fructus crescant [- - - ] / haec scriptura [- - - ] dicta / super petram fuit scripta / in hoc anno Domini / M [- - -] CC [- - - / - - -] aprilino / haec est summa numeri amen fiat f

Lectura dada por Eduard Riu i Barrera, CatRom XXVII, pp. 228-229

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Este es el lugar donde Rolando / tiene la tumba en la que fue enterrado; / Su nombre [esté en la] gloria. / Tú que lees este escrito / ruega a Dios Padre [- - - / - - - / - - - / - - -] de la santa ley / hijo de la Iglesia, / recto, prudente y fiel, / imitador de Israel / amante de la justicia. / Fue luminaria para todos, tenga el reposo eterno. / Rey de eterna gloria. / Éste, como paloma y serpiente, amó con mente pura / a Cristo sobre todas las cosas. / Este, fundado sobre la piedra / merezca ver la derecha del Padre / en la patria [- - -] / su cuerpo yace bajo la piedra / puesto [- - - / - - - / - - -] / el cielo sea puesto el espíritu. Amén. Amén. / Aumentado el fruto treinta, / sesenta o cien veces. / Los frutos crezcan [- - -] / Este escrito [aquí] dicho / sobre la piedra fue escrito / en este año del Señor / mil [- - -] doscientos [- - -] / abril [- - -] / esta es la suma del número. Amén. Sea. sea

Traducción dada por Eduard Riu i Barrera, CatRom XXVII, pp. 228-229

 COMENTARIO:  


Filtrar:

Registro actual: 560 de 5992