|
l.3: podría pensarse en unο de los numerosísimos nombres propios acabados en τως (= τος) y υ[ἱός] o ὑ[πὸ χθόνου], que cabría dentro de la láurea teniendo en cuenta que, a juzgar por el lado izquierdo y si la reconstrucción de la primera línea es correcta, se pueden suplir en ésta dos letras más que en aquella debido a la progresiva apertura del círculo.
l.4: Una posible restitución es θύρε[θι] / θύρε[σι] (= θύρηθι / θύρῃσι) “en país extraño”. La interpretación del texto completo sería en este caso “Aquí yace NP, bajo tierra, en país extranjero, fecha---”. Si se tratara de un egipcio que utiliza su calendario podría leerse [Ἁ]/θὺρ ε’ (día 5 del mes Athyr). La fecha de la muerte es el dato esperable en esta parte de la inscripción. Athyr es el mes egipcio correspondiente al tercer mes de la inundación (28 de octubre-27 de noviembre). A continuación se esperaría el año de la era o de la indictio (cf. SB 1.4214, l. 6 (Mogensen): Ἁθὺρ κθ’ἰν(δικτιῶνος)---. Este nombre de mes aparece en numerosísimos epitafios griegos cristianos de Egipto y Cirenaica. IGEP 406.
|