Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

(Crux) Vos vẹ[nientes? ---] / introieṛ[unt? ---] / Sesgutu[---] / [---] q(ui?) P[---]/[---]UM[---] / [---] vos in era [---] / ------

Texto dado por Lorenzo Fernández (2024, n.º 321).

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Vosotros (…) entrasteis (…) Sesguto (…) en la era (…)

Traducción dada por Lorenzo Fernández (2024, n.º 321).

 COMENTARIO:  

El estado fragmentario y la escasa cantidad de caracteres supérstites dificulta su interpretación. La similitud entre los fragmentos recuperados sugiere la existencia de una única inscripción cuya tipología fue, en un principio, asignada al mundo funerario (Ares, 1984: 122). Núñez (1978, 145) ya propuso que se tratara de algún tipo de inscripción edilicia, lo cual compartimos a la luz de la más que posible presencia del verbo introierunt. La plausible reconstrucción en l.1 de vos venientes apunta en la misma dirección, pues en ambos casos se trata de léxico vinculable a hortationes dirigidas a aquellos que entran en un templo. En el mundo tardoantiguo hispánico encontramos el conocido ejemplo de la inscripción del baptisterio de Martos (Jaén): Panditur introitus sacrata limina C(h)r[isti] / currite certatim gentes populique ve[nite] /et donante Deo sitientes sumite vi[num] (CIL II2/5, 155). Coincidimos con Ares (1984, 121-122) en reconocer la posibilidad de que se trate de un carmen por cuestiones léxicas. El resto del texto es inteligible salvo por el antropónimo Sesgutu-, de clara raigambre visigótica. Lorenzo Fernández (2024, n.º 321).


Filtrar:

Registro actual: 6159 de 6167