Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

S(an)c(t)i / Ioan(n)i / ap(osto)l(i)

Texto dado por Lorenzo Fernández (2024, n.º 323).

 

 TRADUCCIÓN:    

 

[En honor/Reliquias] de san Juan, apóstol.

Traducción dada por Lorenzo Fernández (2024, n.º 323).

 COMENTARIO:  

No parece que el soporte pueda ser identificado con un pie de altar altomedieval dadas sus escasas proporciones. Es posible que se trate de algún árula romana anepígrafa reutilizada. La sintaxis de la inscripción permite considerar que tras la forma Ioan(n)i se encuentre el genitivo Iohannis, concertando así con sancti y apostoli. Debe sobreentenderse por tanto si hacen referencia a una dedicación (‘en honor de’ en la traducción) o a una deposición de reliquias (‘reliquias de’). Lorenzo Fernández (2024, n.º 323).


Filtrar:

Registro actual: 6161 de 6167