Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

(Crux) Odovia in pace v[ixit?] / era DCCCCXXXa

Texto dado por Lorenzo Fernández (2024, n.º 342).

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Odovia, ¿vivió? en paz. Era 930 (año 892 d.C.).

Traducción dada por Lorenzo Fernández (2024, n.º 342).

 COMENTARIO:  

El formulario de la inscripción, como ya indicó del Castillo, recoge la secuencia in pace, relativamente frecuente durante época tardoantigua. Sin embargo, en la epigrafía visigoda la encontramos casi sin falta junto a verbos cercanos semánticamente a requiescere: de ahí quizá la inclusión del verbo que propone del Castillo en l.1. No podemos aceptar la restitución de un verbo completo ante la inexistencia de rastro alguno de él, máxime cuando es conocido el formato abreviado que suelen exhibir estos epitafios altomedievales. Tampoco parece prudente proponer que en el margen derecho se haya perdido gran cantidad de material, lo que descarta su inclusión allí. Del mismo modo pareció entenderlo Guerra, quien propuso restituir v[ivas] a partir de la última grafía de la l.2. Creemos, no obstante, que se aviene mejor vixit, aunque lo introducimos con dudas en la edición por la inexistencia de paralelos coetáneos. Sí lo encontramos junto a in pace en época visigoda en algunas ocasiones: in pace vixit ann(is) XL d(e)posita (ICERV 546). En zona burgalesa se localizan tres ejemplos altomedievales de in pace, todos con el verbo obiit. Lorenzo Fernández (2024, n.º 342).


Filtrar:

Registro actual: 6173 de 6175