Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

(Crux) Aeltare

Texto dado por Rivas (1973, 83).

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Altar.

Traducción dada por Lorenzo Fernández (2024, n.º 360).

 COMENTARIO:  

Resulta curioso cómo la primera edición de este epígrafe, mérito de Rivas Fernández (1973, 83), ya leyó el texto correctamente. Editores posteriores, sin embargo, han propuesto variaciones: haereditare, aereditare o hereditare. Se trata de un texto escueto que emplea un formulario reducido a tan solo una palabra: altar. El caso sintáctico se trata de un nominativo; está atestiguada tanto la forma altar como altare para ella. Lorenzo Fernández (2024, n.º 360).


Filtrar:

Registro actual: 6181 de 6188