|
|
TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
Panditur introitus sacrata <ad> limina C(h)r[isti] / currite certatim gentes populique · ve[nite] /et donante Deo sitientes sumite vi[num]
Lectura dada por CIL II 2/5, 155.
|
|
TRADUCCIÓN:
Abierta está la entrada, el sagrado recinto de Cristo; corred a porfÃa, naciones y pueblos, venid, y como dádiva de Dios, recibid sedientos, la vida
Traducción dada por Recio (1989, pp. 837-858).
|
|
COMENTARIO:
Sillar referente al vino eucarÃstico que debÃa estar en una iglesia. Este sillar harÃa pareja con otro con la referencia al pan eucarÃstico, como ya sugiriera Gómez Moreno, con el mismo texto con una alteración mÃnima en lÃn. 3 que sustituirÃa a los sedientos por los hambrientos y al vino por el pan: et donante Deo esurientes sumite panem. Sobre la situación de los bloques serÃan impostas de arco, situados no muy altos por el tamaño de las letras (3/2,5 cm), que por sus dimensiones (casi 80 cm de largo) corresponderÃa al de un ábside del santuario de una iglesia, a tenor de los textos (HEp 18, 169). Previamente se habÃa considerado parte de un baptisterio (Recio 1989: 837-858).
|
|
|
|
|