TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
|
Texto a) Sancta Maria sucurre miseris iuva pusilanimes refove / fl˹ebiles, ora pro populo interveni pro clero / intercede pro devoto f˹emineo sexu. Ave MarÃa gratia plena, Dominus tecum benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. / Chr(ist)o vi(n)cit, Chr(isti)s regnat, Chr(isti)s imperat.
Texto b) Regina celi letare alleluya, quia quem meruisti / portare alleluya resur<r>exit sicut dixit, allelu/ya. Ora pro nobis rogamos alleluya, / ergo pro nobis ora genitrix pia placia filium virgo Maria. Estas puertas fueron acabadas en el mes de março, era de mill e CCC e setanta cinco an(n)os.
Texto dado por CIHM 8, 209.
|
|
TRADUCCIÓN:
|
Texto a) Santa MarÃa, socorre a los miserables, ayuda a los pusilánimes, conforta a los que lloran. Ora por tu pueblo, intervén por el clero, intercede por las devotas mujeres. Salve MarÃa, llena de gracia, bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre. Cristo vence, Cristo, reina, Cristo impera.
Texto b) Alégrate reina del cielo, aleluya, porque el señor a quien has llevado ha resucitado según su palabra, aleluya. Rogamos reza por nosotros, aleluya, por tanto, reza por nosotros, madre pÃa, virgen MarÃa. Estas puertas fueron acabadas en el mes de marzo, era de 1375 años
Taducción dada por CIHM 8, 209.
|
|