Archivo Epigráfico de Hispania Tardoantigua y Medieval (AEHTAM)

EPIGRAFÍA        Bibliografia        MapServer       

 

 

 

 YACIMIENTO:  MUNICIPIO:
 PROVINCIA:     REF:   REF. AEHTAM:
 DEPÓSITO,N.INV.  OBJETO:   TIPO YAC.:

 

 
Generalidades TEXTO Epigrafía y
Paleografía
Ilustraciones Contexto
Arqueológico
Bibliografía
 TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.

 

Texto a) Sancta Maria sucurre miseris iuva pusilanimes refove / fl˹ebiles, ora pro populo interveni pro clero / intercede pro devoto f˹emineo sexu. Ave María gratia plena, Dominus tecum benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. / Chr(ist)o vi(n)cit, Chr(isti)s regnat, Chr(isti)s imperat.

Texto b) Regina celi letare alleluya, quia quem meruisti / portare alleluya resur<r>exit sicut dixit, allelu/ya. Ora pro nobis rogamos alleluya, / ergo pro nobis ora genitrix pia placia filium virgo Maria. Estas puertas fueron acabadas en el mes de março, era de mill e CCC e setanta cinco an(n)os.

Texto dado por CIHM 8, 209.

 

 TRADUCCIÓN:    

 

Texto a) Santa María, socorre a los miserables, ayuda a los pusilánimes, conforta a los que lloran. Ora por tu pueblo, intervén por el clero, intercede por las devotas mujeres. Salve María, llena de gracia, bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre. Cristo vence, Cristo, reina, Cristo impera.

Texto b) Alégrate reina del cielo, aleluya, porque el señor a quien has llevado ha resucitado según su palabra, aleluya. Rogamos reza por nosotros, aleluya, por tanto, reza por nosotros, madre pía, virgen María. Estas puertas fueron acabadas en el mes de marzo, era de 1375 años

Taducción dada por CIHM 8, 209.

 COMENTARIO:  


Filtrar:

Registro actual: 6468 de 6473