TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
|
(Crux) Esse velut rorem / vite presentis honorem / dico per Alfonsum / Roderici, / q(ue)m sibi sponsum / gracia det Cristi, / quia sternitur omine triste / matri q(u)em clarum / tribuit Cloto. Mors dat amoru, / qui quavis esset / iuvenis multis q(ui) preesset. / Hic iacet ede brevi / claus(us) mortis domine vi. / Obiit X die oct(o)br(e) e(ra) MCCCXX.
Texto dado por CIHM 8, 115.
|
|
TRADUCCIÓN:
|
Digo que la lágrima como el honor de la presente vida son para Alfonso RodrÃguez, al que se le dé lo prometido por la gracia de Dios, quién fue derribado por el triste augurio que le concedió la madre Cloto al ilustre. La muerte da amargura, que serÃa de un joven cualquiera que estuviese delante de muchos. Aquà yace encerrado en esta casa consumida, muerto por violencia. Murió el dÃa 10 de octubre, era 1320.
Traducción dada por CIHM 8, 115.
|
|