TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
Sit nomen [D(omi)ni ben]edictum, qui bi/{vi}viicat et mor[tivi]cat. Beniat pax et / pauset in sepulcro tuo. Ego Iacob, fi/lius de rebbi Seniori, pauso animo / suporans in sorte iustorum, abliga/tus in ligatorium vite. Angeli pa/cis, aperiti porta[s] pa/cis. Dicit illi : / Ingrede cum pace. Vixit annos / LXIII repletus sapientiam, / preducens artem artivicum. / Ego Simeon, filius de rebbi Ia[co]b, edivicabi do/[mu]m i[p]sam. Pax
Texto dado por Gil Fernández (2020, p. 1363).
|
|
TRADUCCIÓN:
Bendito sea el nombre del Señlor el cual da la vida y la muerte. Venga la paz y repose en tu sepulcro. Yo Jacob, hijo del rabà Señor, descansando con ánimo tranquilo en la suerte de los justos, vinculado al haz de la vida (Oh ángeles de la paz: abrid las puertas de la paz, decidle: entra en la paz), vivà sesenta y tres años lleno de la sabidurÃa, ejerciendo el arte de los artistas. Yo Simeón, hijo del rabà Jacob, edifiqué la casa. ¡Amén!
Traducción dada por Franco Moreno 2011: 249
|
|