TEXTO:
Para ver el aparato crítico, pasar el cursor sobre las secciones de texto en azul.
Te moderante regor, Deus. sit mici uita beatA / Ut merear abitare locis tuus incola s(an)c(t)iS / Spem capio fore quod egi veniabile; ob hoC / Exa<u>di libens et sit fatenti venia largA / Reor, malum merui, set tu bonus arviter aufeR; / Heu ne cernam terum quem vultu et voce minacI; / Eden in regione locatus sim floribus ad hoC / Deboret ne animam mersam fornacibus astV; / Ocurrat set tua mici gratia longa perenniS
Lectura dada por Isabel Velázquez 2003, pp. 26-27, nº 9.
|
|
TRADUCCIÓN:
Bajo tu dirección soy regido, Dios. Tenga yo una vida bienaventurada. Para merecer habitar en tus santas moradas como un peregrino tuyo, abrigo la esperanza de que todo lo que he hecho será perdonable; por esto escucha con agrado y obtenga yo, que lo conï¬eso, un perdón generoso. Lo reconozco, he merecido el castigo, pero tú –como juez misericordioso– [perdóname. ¡Ay! No llegue yo a ver al maligno con el rostro y su voz amenazadora, y sea yo ubicado en la región del Edén entre flores apropiadas para ello. Que no devore mi alma en el ardor sumergida en los hornos, sino que tu generosa gracia perenne me salga al encuentro. Acróstico - teléstico: Ascarico para Tuseredo.
Traducción dada por J. del Hoyo, 2014, pp. 320-325, nº 2.
|
|